Matthew 11 ~ Matteo 11

picture

1 A nd it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.

E dopo che Gesú ebbe finito di dare disposizioni ai suoi dodici discepoli, se ne andò di là, per insegnare e predicare nelle loro città.

2 N ow when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples

Or Giovanni, avendo in prigione sentito parlare delle opere del Cristo, mandò due dei suoi discepoli a dirgli:

3 a nd said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?

«Sei tu colui che deve venire, oppure dobbiamo aspettarne un altro?»

4 A nd Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:

E Gesú, rispondendo, disse loro: «Andate e riferite a Giovanni le cose che udite e vedete:

5 t he blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.

I ciechi riacquistano la vista e gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati e i sordi odono; i morti risuscitano e l'evangelo è annunziato ai poveri.

6 A nd blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.

Beato è colui che non si sarà scandalizzato di me!».

7 A nd as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?

Ora, come essi se ne andavano, Gesú prese a dire alle folle intorno a Giovanni: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento?

8 B ut what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in king's houses.

Ma che cosa siete andati a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, coloro che portano vesti morbide abitano nei palazzi dei re.

9 B ut wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

Insomma, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sí, vi dico, egli è piú che un profeta,

10 T his is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

Perché questi è colui del quale è scritto: "Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, egli preparerà la tua strada davanti a te".

11 V erily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.

In verità vi dico: tra i nati di donna non è sorto mai nessuno piú grande di Giovanni Battista; ma il minimo nel regno dei cieli è piú grande di lui.

12 A nd from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.

E dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno dei cieli subisce violenza e i violenti lo rapiscono.

13 F or all the prophets and the law prophesied until John.

Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetizzato fino a Giovanni.

14 A nd if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.

E se lo volete accettare, egli è Elia che doveva venire.

15 H e that hath ears to hear, let him hear.

Chi ha orecchi da udire, oda!

16 B ut whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows

Ma a chi paragonerò questa generazione? Essa è simile a fanciulli seduti nelle piazze, che si rivolgono ai loro compagni

17 a nd say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.

e dicono: "Noi vi abbiamo sonato il flauto e voi non avete ballato, abbiamo intonato lamenti e voi non avete fatto cordoglio".

18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.

Difatti è venuto Giovanni, che non mangia né beve, ed essi dicono egli ha un demone

19 T he Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.

venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve, ed essi dicono: "Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani, e dei peccatori" Ma alla sapienza è stata resa giustizia dai suoi figli».

20 T hen began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.

Allora egli cominciò a rimproverare quelle città, in cui la maggior parte delle sue opere potenti erano state fatte, perché esse non si erano ravvedute, dicendo:

21 W oe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

«Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti che sono state compiute tra di voi, già da tempo si sarebbero pentite con sacco e cenere.

22 B ut I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.

Perciò io vi dico che nel giorno del giudizio, Tiro e Sidone saranno trattate con piú tolleranza di voi.

23 A nd thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.

E tu, o Capernaum, che sei stata innalzata fino al cielo, sarai abbassata fino all'inferno, perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, essa esisterebbe ancora oggi.

24 B ut I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

Pertanto io vi dico che nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà piú tollerabile della tua».

25 A t that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:

In quel tempo Gesú prese a dire: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli.

26 y ea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.

Sí, o Padre, perché cosí ti è piaciuto.

27 A ll things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.

Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio, e nessuno conosce il Figlio, se non il Padre; e nessuno conosce il Padre, se non il Figlio e colui al quale il Figlio avrà voluto rivelarlo.

28 C ome unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.

Venite a me, voi tutti che siete travagliati e aggravati, ed io vi darò riposo.

29 T ake my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

Prendete su di voi il mio giogo e imparate da me, perché io sono mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo per le vostre anime.

30 F or my yoke is easy, and my burden is light.

Perché il mio giogo è dolce e il mio peso è leggero!».