1 A nd he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Ed egli, salito sulla barca, passò all'altra riva e venne nella sua città.
2 A nd behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
Ed ecco, gli fu presentato un paralitico disteso sopra un letto e Gesú, vista la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, fatti animo, i tuoi peccati ti sono perdonati!».
3 A nd behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Allora alcuni scribi, dicevano fra sè: «Costui bestemmia!».
4 A nd Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Ma Gesú, conosciuti i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?
5 F or which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
Infatti, che cosa è piú facile dire: "I tuoi peccati ti sono perdonati" oppure: "Alzati e cammina?"
6 B ut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.
Ora, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità in terra di perdonare i peccati: Alzati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa tua!».
7 A nd he arose, and departed to his house.
Ed egli, alzatosi, se ne andò a casa sua.
8 B ut when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
Le folle, veduto ciò, si meravigliavano e glorificavano Dio, che aveva dato tale potere agli uomini.
9 A nd as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Poi Gesú, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: «Seguimi!». Ed egli, alzatosi, lo seguí.
10 A nd it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
E avvenne che, mentre Gesú era a tavola in casa, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con lui e con i suoi discepoli.
11 A nd when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
I farisei, veduto ciò, dissero ai suoi discepoli: «Perché il vostro Maestro mangia insieme ai pubblicani, e ai peccatori?».
12 B ut when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
E Gesú, avendo sentito, disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
13 B ut go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.
Or andate e imparate che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio Perché io non sono venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori».
14 T hen come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Allora si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo spesso, mentre i tuoi discepoli non digiunano?».
15 A nd Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
E Gesú disse loro: «Possono gli amici dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
16 A nd no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
Nessuno mette un pezzo di stoffa nuova su di un abito vecchio, perché ciò porta via il rattoppo e lo strappo si fa peggiore.
17 N either do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
Neppure si mette del vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi, cosí si conservano entrambi».
18 W hile he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Mentre egli diceva loro queste cose, uno dei capi della sinagoga, si avvicinò e si inchinò davanti a lui, dicendo: «Mia figlia è morta proprio ora, ma vieni, metti la mano su di lei ed ella vivrà».
19 A nd Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
E Gesú, alzatosi, lo seguí insieme ai suoi discepoli.
20 A nd behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
Ed ecco una donna, affetta da un flusso di sangue già da dodici anni, gli si accostò di dietro e toccò il lembo della sua veste.
21 f or she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
Perché diceva fra sé: «Se riuscirò anche solo a toccare la sua veste sarò guarita».
22 B ut Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Gesú, voltatosi e vedutala, le disse «Fatti animo, figliola, la tua fede ti ha guarita». Da quell'ora la donna fu guarita.
23 A nd when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
Quando Gesú arrivò in casa del capo della sinagoga e vide i sonatori di flauto e la folla che faceva strepito,
24 h e said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
disse loro: «Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme» Ed essi lo deridevano.
25 B ut when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
Poi, quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la fanciulla per la mano ed ella si alzò.
26 A nd the fame hereof went forth into all that land.
La fama di ciò si divulgò per tutto quel paese.
27 A nd as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
E, mentre Gesú partiva di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: «Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!».
28 A nd when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
Quando egli entrò in casa, quei ciechi si accostarono a lui. Gesú disse loro: «Credete che io possa far questo?». Essi gli risposero: «Sí, Signore».
29 T hen touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
Allora egli toccò loro gli occhi dicendo: «Vi sia fatto secondo la vostra fede».
30 A nd their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
E i loro occhi si aprirono. Poi Gesú ordinò loro severamente, dicendo: «Badate che nessuno lo sappia».
31 B ut they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
Ma essi, usciti fuori, divulgarono la sua fama per tutto quel paese.
32 A nd as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
Ora, come quei ciechi uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato,
33 A nd when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
E, quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: «Non si è mai vista una simile cosa in Israele».
34 B ut the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
Ma i farisei dicevano: «Egli scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni!».
35 A nd Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
E Gesú andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.
36 B ut when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
Vedendo le folle, ne ebbe compassione perché erano stanche e disperse, come pecore senza pastore.
37 T hen saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
Allora egli disse ai suoi discepoli: «La mèsse è veramente grande, ma gli operai sono pochi.
38 P ray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
Pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse».