1 T he words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Le parole del Predicatore, figlio di Davide, re di Gerusalemme.
2 V anity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
«Vanità delle vanità», dice il Predicatore
3 W hat profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
Vanità delle vanità; tutto è vanità», Che vantaggio ha l'uomo da tutta la sua fatica in cui si affatica sotto il sole?
4 O ne generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
Una generazione va, una generazione viene, ma la terra rimane in eterno,
5 T he sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
Anche il sole sorge e poi tramonta, e si affretta verso il luogo da dove sorge di nuovo.
6 T he wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; gira e rigira continuamente e ritorna a fare gli stessi giri.
7 A ll the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
Tutti i fiumi corrono al mare, ma il mare non si riempie mai; al luogo da cui i fiumi provengono, là essi ritornano nuovamente.
8 A ll things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Tutte le cose richiedono fatica, piú di quel che l'uomo possa dire, l'occhio non si sazia mai di guardare, né l'orecchio è mai sazio di udire.
9 T hat which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Quello che è stato è quel che sarà; quello che è stato fatto è quel che si farà; non c'è nulla di nuovo sotto il sole.
10 I s there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
C'è qualcosa di cui si possa dire: «Guarda, questo è nuovo!»? Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto.
11 T here is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.
Non rimane alcun ricordo delle cose passate, e cosí non rimarrà alcun ricordo delle cose che accadranno tra coloro che verranno in seguito.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Io, il Predicatore, sono stato re d'Israele, in Gerusalemme,
13 A nd I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
e ho applicato il mio cuore a cercare e a investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo; questa è un'occupazione penosa, che DIO ha dato ai figli degli uomini perché vi si affatichino.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
Io ho visto tutte le cose che si fanno sotto il sole, ed ecco tutto è vanità e un cercare di afferrare il vento.
15 T hat which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
Ciò che è storto non si può raddrizzare e ciò che manca non si può contare.
16 I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
Io ho parlato col mio cuore, dicendo: «Ecco, io ho ottenuto grandezza e acquistato maggiore sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme e il mio cuore ha visto molta sapienza e conoscenza».
17 A nd I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
E ho applicato il mio cuore a conoscere la sapienza, come pure a conoscere la follia e la stoltezza; e ho compreso che anche questo è un cercare di afferrare il vento.
18 F or in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Poiché dove C'è molta sapienza c'è molto affanno e chi aumenta la conoscenza, aumenta il dolore.