Ecclesiastes 1 ~ Екклесиаст 1

picture

1 T he words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

2 V anity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.

«Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»

3 W hat profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?

Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

4 O ne generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.

Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.

5 T he sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.

Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

6 T he wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.

Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

7 A ll the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.

Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

8 A ll things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

9 T hat which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

10 I s there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.

Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.

11 T here is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.

Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна

12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.

Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

13 A nd I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.

Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.

Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.

15 T hat which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.

Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

16 I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.

Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

17 A nd I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.

Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

18 F or in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.