1 A nd he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.
Иисус сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинен в растрате имущества своего хозяина.
2 A nd he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
Хозяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчет о своем управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».
3 A nd the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.
Управляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно...
4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
Но я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
5 A nd calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»
6 A nd he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.
«Сто бочек оливкового масла», – ответил тот. Управляющий сказал ему: «Возьми свою расписку, садись быстро и переделай на пятьдесят».
7 T hen said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.
Затем он спросил второго должника: «А ты сколько должен?» «Сто мешков пшеницы», – ответил тот. Управляющий говорит ему: «Возьми свою расписку и переделай на восемьдесят».
8 A nd his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь дети этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем дети света в своем поколении.
9 A nd I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
10 H e that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.
Кто верен в малом, тот верен и в большом, и кто не верен в малом, тот не верен и в большом.
11 I f therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
Поэтому, если вы не были честными в обращении с земным богатством, то кто доверит вам истинное?
12 A nd if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?
Если вы не были честными с имуществом другого, то кто доверит вам ваше собственное?
13 N o servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Ни один слуга не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете служить одновременно и Богу, и богатству.
14 A nd the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
Фарисеи, которые любили деньги, слышали все это и посмеивались над Иисусом.
15 A nd he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.
Иисус же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Бог знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Бога. Закон Божий еще в силе (Мат. 5: 31-32; Мат. 11: 12-13; 5: 18)
16 T he law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
Время Закона и пророков было до Иоанна, сейчас же возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него.
17 B ut it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.
Но скорее небо и земля прейдут, чем из Закона пропадет хотя бы одна черточка!
18 E very one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.
Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность, и тот, кто женится на женщине, разведенной со своим мужем, также нарушает супружескую верность. Притча о богаче и нищем Лазаре
19 N ow there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
– Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
20 a nd a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,
А у его ворот лежал нищий по имени Лазарь. Он был весь покрыт язвами
21 a nd desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores.
и был бы рад даже объедкам, падающим со стола богача. Собаки подходили и лизали его язвы.
22 A nd it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.
Но вот нищий умер, и ангелы отнесли его к Аврааму. Умер и богач, и его похоронили.
23 A nd in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
В аду, где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Авраама, а рядом с ним Лазаря.
24 A nd he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
Он позвал: «Отец мой Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы тот обмакнул в воду кончик пальца и охладил мой язык, потому что я ужасно мучаюсь в этом огне».
25 B ut Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.
Но Авраам ответил: «Дитя, вспомни, что ты получил в своей жизни доброе, а Лазарь получал только плохое. Сейчас же он здесь получает утешение, а ты страдаешь.
26 A nd besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.
И кроме того, между нами и вами – огромная пропасть, так что даже если бы кто и захотел отсюда пойти к вам, он не смог бы, и никто оттуда не может перейти к нам».
27 A nd he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;
Богач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.
28 f or I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
29 B ut Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
Авраам ответил: «У них есть Моисей и пророки, пусть их слушают».
30 A nd he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
«Нет, отец Авраам, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мертвых пришел к ним, тогда бы они покаялись».
31 A nd he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
На это Авраам ему ответил: «Если они Моисея и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мертвых, их и это не убедит».