Deuteronomy 10 ~ Второзаконие 10

picture

1 A t that time Jehovah said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.

Тогда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег.

2 A nd I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.

Я напишу на плитках слова, которые были на тех, что ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».

3 S o I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.

Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и поднялся на гору с ними в руках.

4 A nd he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Jehovah spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and Jehovah gave them unto me.

Господь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей, которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне.

5 A nd I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me.

Затем я вернулся, спустившись с горы и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там. Смерть Аарона и служение левитов

6 ( And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.

(Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Аарон умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство.

7 F rom thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.

Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.

8 A t that time Jehovah set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.

В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его Именем, что они делают и до сих пор.

9 W herefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; Jehovah is his inheritance, according as Jehovah thy God spake unto him.)

Вот почему у левита нет доли и наследия среди своих братьев; Господь – его наследие, как Господь, твой Бог, и сказал ему.)

10 A nd I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and Jehovah hearkened unto me that time also; Jehovah would not destroy thee.

Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.

11 A nd Jehovah said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.

«Иди, – сказал мне Господь, – и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам». Повеление бояться Господа

12 A nd now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul,

Итак, Израиль, о чем же просит тебя Господь, твой Бог, кроме того, чтобы ты боялся Господа, своего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его, служил Господу, своему Богу, от всего сердца и от всей души

13 t o keep the commandments of Jehovah, and his statutes, which I command thee this day for thy good?

и соблюдал повеления и установления Господа, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага?

14 B ehold, unto Jehovah thy God belongeth heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein.

Господу, твоему Богу, принадлежат небеса, даже небеса небес, земля и все, что на ней.

15 O nly Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.

И все-таки Господь пожелал любить твоих отцов и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.

16 C ircumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.

Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.

17 F or Jehovah your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward.

Ведь Господь, ваш Бог, – Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и вызывающий страх, беспристрастный и не берущий взятки.

18 H e doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the sojourner, in giving him food and raiment.

Он защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.

19 L ove ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.

И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.

20 T hou shalt fear Jehovah thy God; him shalt thou serve; and to him shalt thou cleave, and by his name shalt thou swear.

Бойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его Именем.

21 H e is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.

Он – твоя хвала; Он – твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.

22 T hy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.

Твоих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.