Mark 7 ~ От Марка 7

picture

1 A nd there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,

Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.

2 a nd had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.

Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.

3 ( For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;

Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки.

4 a nd when they come from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)

Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.

5 A nd the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?

Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками?

6 A nd he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.

Иисус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.

7 B ut in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

8 Y e leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.

Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.

9 A nd he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

Вы ловко умеете подменять Божьи повеления вашими собственными традициями.

10 F or Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

11 b ut ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;

Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу ),

12 y e no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.

13 m aking void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.

Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.

14 A nd he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:

Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.

15 t here is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.

Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него.

16 I f any man hath ears to hear, let him hear.

Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.

17 A nd when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.

18 A nd he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;

– Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?

19 b ecause it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.

Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)

20 A nd he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.

Но то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.

21 F or from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,

Потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,

22 c ovetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:

супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть, кощунство, надменность и безрассудство.

23 a ll these evil things proceed from within, and defile the man.

Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. Вера язычницы (Мат. 15: 21-28)

24 A nd from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.

Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.

25 B ut straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,

26 N ow the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.

27 A nd he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.

Иисус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нельзя же забрать у них хлеб и бросить собачкам.

28 B ut she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.

– Господин, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.

29 A nd he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.

– За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.

30 A nd she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.

Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. Иисус исцеляет человека, который был глух и косноязычен (Мат. 15: 29-31)

31 A nd again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.

Возвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.

32 A nd they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.

Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.

33 A nd he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;

Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.

34 a nd looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»

35 A nd his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.

К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.

36 A nd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.

37 A nd they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.

Их удивлению не было предела. – Все, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!