Mark 6 ~ От Марка 6

picture

1 A nd he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.

Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.

2 A nd when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought by his hands?

Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: – Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?

3 I s not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.

Разве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? И они отвергли Его.

4 A nd Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.

Иисус же сказал им: – Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.

5 A nd he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.

6 A nd he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.

Он удивлялся неверию в этих людях. Иисус посылает двенадцать учеников на служение (Мат. 10: 1, 9-14; Лк. 9: 1-6) Иисус ходил по окрестным селениям и учил.

7 A nd he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;

Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.

8 a nd he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;

Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,

9 b ut to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.

но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.

10 A nd he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.

– В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.

11 A nd whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.

А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.

12 A nd they went out, and preached that men should repent.

Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.

13 A nd they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. Ирод убивает Иоанна Крестителя (Мат. 14: 1-12; Лк. 9: 7-9)

14 A nd king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.

Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку Имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили: – Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем действуют такие силы.

15 B ut others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even as one of the prophets.

Другие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.

16 B ut Herod, when he heard thereof, said, John, whom I beheaded, he is risen.

Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.

17 F or Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.

В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,

18 F or John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

а Иоанн говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.

19 A nd Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;

Иродиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,

20 f or Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.

потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.

21 A nd when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;

Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.

22 a nd when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: – Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –

23 A nd he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.

и поклялся ей: – Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.

24 A nd she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.

Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову Иоанна Крестителя.

25 A nd she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.

Девушка сразу же поспешила к царю и попросила: – Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.

26 A nd the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.

Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.

27 A nd straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,

Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна

28 a nd brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.

и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.

29 A nd when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице. Иисус насыщает пять тысяч человек (Мат. 14: 13-21; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)

30 A nd the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.

Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.

31 A nd he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

Иисус сказал им: – Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, – ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.

32 A nd they went away in the boat to a desert place apart.

И они отправились на лодке в пустынное место.

33 A nd the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.

Но люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.

34 A nd he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам.

35 A nd when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;

Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.

36 s end them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.

Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.

37 B ut he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?

Но Иисус ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев на двести и накормили этих людей?

38 A nd he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

– Сколько у вас хлеба? – спросил Иисус. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять хлебов и две рыбы.

39 A nd he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.

Иисус велел рассадить народ группами на зеленой траве.

40 A nd they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.

41 A nd he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.

42 A nd they all ate, and were filled.

Все ели и насытились,

43 A nd they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.

и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.

44 A nd they that ate the loaves were five thousand men.

Одних только мужчин ело около пяти тысяч. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Ин. 6: 16-21)

45 A nd straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.

Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

46 A nd after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.

Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.

47 A nd when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.

Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.

48 A nd seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:

Он увидел, что им приходится грести против ветра, и около четвертой стражи ночи пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,

49 b ut they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,

50 f or they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

51 A nd he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;

Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.

52 f or they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.

Ведь они не поняли и чуда с хлебами – их сердца были закрыты. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мат. 14: 34-36)

53 A nd when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.

Переправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.

54 A nd when they were come out of the boat, straightway the people knew him,

Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.

55 a nd ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.

Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.

56 A nd wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

Где бы Он ни появлялся, в селениях или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.