1 T hen Job answered and said,
Тогда Иов ответил:
2 H ow long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
– Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?
3 T hese ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
4 A nd be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.
Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
5 I f indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
6 K now now that God hath subverted me in my cause, And hath compassed me with his net.
то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
7 B ehold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
Я кричу: «Обида!», – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
8 H e hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
9 H e hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.
10 H e hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
11 H e hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as one of his adversaries.
Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.
12 H is troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.
Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.
13 H e hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
14 M y kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.
Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
15 T hey that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.
Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, Though I entreat him with my mouth.
Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
17 M y breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.
Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
18 E ven young children despise me; If I arise, they speak against me.
Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.
19 A ll my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
20 M y bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth.
От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.
21 H ave pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.
Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
22 W hy do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?
Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться? Искупитель защитит Иова
23 O h that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,
24 T hat with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!
выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!
25 B ut as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:
Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,
26 A nd after my skin, even this body, is destroyed, Then without my flesh shall I see God;
я все же во плоти моей увижу Бога;
27 W hom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!
28 I f ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;
Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –
29 B e ye afraid of the sword: For wrath bringeth the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.
то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.