1 A nd Job answereth and saith: --
Тогда Иов ответил:
2 T ill when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
– Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?
3 T hese ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me --
Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
4 A nd also -- truly, I have erred, With me doth my error remain.
Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
5 I f, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
6 K now now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
7 L o, I cry out -- violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
Я кричу: «Обида!», – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
8 M y way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
Он мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
9 M ine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.
10 H e breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
11 A nd He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.
12 C ome in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.
13 M y brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
14 C eased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
15 S ojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
16 T o my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
17 M y spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my womb.
Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
18 A lso sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.
19 A bominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
20 T o my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.
21 P ity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
22 W hy do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться? Искупитель защитит Иова
23 W ho doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,
24 W ith a pen of iron and lead -- For ever in a rock they may be hewn.
выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!
25 T hat -- I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,
26 A nd after my skin hath compassed this, Then from my flesh I see God:
я все же во плоти моей увижу Бога;
27 W hom I -- I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!
28 B ut ye say, `Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.
Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –
29 B e ye afraid because of the sword, For furious the punishments of the sword, That ye may know that a judgment.
то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.