Ecclesiastes 5 ~ Екклесиаст 5

picture

1 K eep thy feet when thou goest unto a house of God, and draw near to hear rather than to give of fools the sacrifice, for they do not know they do evil.

Следи за своим поведением, когда идешь в дом Божий. Лучше прийти туда, чтобы слушать, нежели приносить необдуманную жертву, подобно глупцам, которые даже не знают, что творят зло.

2 C ause not thy mouth to hasten, and let not thy heart hasten to bring out a word before God, for God is in the heavens, and thou on the earth, therefore let thy words be few.

Подумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.

3 F or the dream hath come by abundance of business, and the voice of a fool by abundance of words.

И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.

4 W hen thou vowest a vow to God, delay not to complete it, for there is no pleasure in fools; that which thou vowest -- complete.

Когда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.

5 B etter that thou do not vow, than that thou dost vow and dost not complete.

Лучше не давать обещание, чем дать и не исполнить.

6 S uffer not thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say before the messenger, that `it an error,' why is God wroth because of thy voice, and hath destroyed the work of thy hands?

Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику: «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?

7 F or, in the abundance of dreams both vanities and words abound; but fear thou God.

Суета во множестве сноведений, как и в многословии, поэтому бойся Бога! Богатство – суетно

8 I f oppression of the poor, and violent taking away of judgment and righteousness thou seest in a province, do not marvel at the matter, for a higher than the high is observing, and high ones over them.

Если ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.

9 A nd the abundance of a land is for all. A king for a field is served.

Но все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.

10 W hoso is loving silver is not satisfied silver, nor he who is in love with stores increase. Even this vanity.

Кто любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже суета.

11 I n the multiplying of good have its consumers been multiplied, and what benefit to its possessor except the sight of his eyes?

Когда увеличивается имущество, увеличивается и число нахлебников. В чем польза его владельцу, кроме как смотреть на него?

12 S weet the sleep of the labourer whether he eat little or much; and the sufficiency of the wealthy is not suffering him to sleep.

Сон работника – сладок, много ли он съел или мало. Но объевшийся богач все ворочается в своей кровати.

13 T here is a painful evil I have seen under the sun: wealth kept for its possessor, for his evil.

И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –

14 A nd that wealth hath been lost in an evil business, and he hath begotten a son and there is nothing in his hand!

оно было потеряно из-за неудачной сделки, а теперь ему нечего оставить своему сыну.

15 A s he came out from the belly of his mother, naked he turneth back to go as he came, and he taketh not away anything of his labour, that doth go in his hand.

Нагим человек приходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.

16 A nd this also a painful evil, just as he came, so he goeth, and what advantage to him who laboureth for wind?

И это тоже ужасное зло: каким человек пришел, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?

17 A lso all his days in darkness he consumeth, and sadness, and wrath, and sickness abound.

Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.

18 L o, that which I have seen: good, because beautiful, to eat, and to drink, and to see good in all one's labour that he laboureth at under the sun, the number of the days of his life that God hath given to him, for it his portion.

Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить, и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.

19 E very man also to whom God hath given wealth and riches, and hath given him power to eat of it, and to accept his portion, and to rejoice in his labour, this is a gift of God.

Более того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.

20 F or he doth not much remember the days of his life, for God is answering through the joy of his heart.

Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.