1 A nd it cometh to pass, after the death of Saul, that David hath returned from smiting the Amalekite, and David dwelleth in Ziklag two days,
После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня.
2 a nd it cometh to pass, on the third day, that lo, a man hath come in out of the camp from Saul, and his garments rent, and earth on his head; and it cometh to pass, in his coming in unto David, that he falleth to the earth, and doth obeisance.
На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли.
3 A nd David saith to him, `Whence comest thou?' and he saith unto him, `Out of the camp of Israel I have escaped.'
– Откуда ты пришел? – спросил его Давид. – Я спасся из лагеря израильтян – ответил он.
4 A nd David saith unto him, `What hath been the matter? declare, I pray thee, to me.' And he saith, that `The people hath fled from the battle, and also a multitude hath fallen of the people, and they die; and also Saul and Jonathan his son have died.'
– Что случилось? – спросил Давид. – Расскажи мне. Человек сказал: – Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы.
5 A nd David saith unto the youth who is declaring to him, `How hast thou known that Saul and Jonathan his son dead?'
Давид сказал юноше, который принес ему это известие: – Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?
6 A nd the youth who is declaring to him saith, I happened to meet in mount Gilboa, and lo, Saul is leaning on his spear; and lo, the chariots and those possessing horses have followed him;
– Я случайно оказался на горе Гильбоа, – сказал юноша, – и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему.
7 a nd he turneth behind him, and seeth me, and calleth unto me, and I say, Here I.
Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
8 A nd he saith to me, Who thou? and I say unto him, An Amalekite I.'
Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
9 ` And he saith unto me, Stand, I pray thee, over me, and put me to death, for seized me hath the arrow, for all my soul still in me.
Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив».
10 A nd I stand over him, and put him to death, for I knew that he doth not live after his falling, and I take the crown which on his head, and the bracelet which on his arm, and bring them in unto my lord hither.'
Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину.
11 A nd David taketh hold on his garments, and rendeth them, and also all the men who with him,
Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.
12 a nd they mourn, and weep, and fast till the evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel, because they have fallen by the sword.
Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча.
13 A nd David saith unto the youth who is declaring to him, `Whence thou?' and he saith, `Son of a sojourner, an Amalekite, I.'
Давид сказал юноше, который принес ему известие: – Откуда ты? – Я сын чужеземца – амаликитянина, – ответил он.
14 A nd David saith unto him, `How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy the anointed of Jehovah?'
Давид сказал ему: – Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника?
15 A nd David calleth to one of the youths, and saith, `Draw nigh -- fall upon him;' and he smiteth him, and he dieth;
Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: – Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер.
16 a nd David saith unto him, `Thy blood on thine own head, for thy mouth hath testified against thee, saying, I -- I put to death the anointed of Jehovah.'
А Давид сказал амаликитянину: – Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника». Плач Давида о Сауле и Ионафане
17 A nd David lamenteth with this lamentation over Saul, and over Jonathan his son;
Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней
18 a nd he saith to teach the sons of Judah `The Bow;' lo, it is written on the book of the Upright: --
и приказал научить жителей Иудеи этой Песне Лука (она записана в «Книге Праведного» ):
19 ` The Roebuck, O Israel, On thy high places wounded; How have the mighty fallen!
– Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие!
20 D eclare not in Gath, Proclaim not the tidings in the streets of Ashkelon, Lest they rejoice -- The daughters of the Philistines, Lest they exult -- The daughters of the Uncircumcised!
Не говорите об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных.
21 M ountains of Gilboa! No dew nor rain be on you, And fields of heave-offerings! For there hath become loathsome The shield of the mighty, The shield of Saul -- without the anointed with oil.
О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула – не натираемый больше маслом.
22 F rom the blood of the wounded, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan Hath not turned backward; And the sword of Saul doth not return empty.
От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Саула не возвращался несыт.
23 S aul and Jonathan! They are loved and pleasant in their lives, And in their death they have not been parted. Than eagles they have been lighter, Than lions they have been mightier!
Саул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее.
24 D aughters of Israel! for Saul weep ye, Who is clothing you scarlet with delights. Who is lifting up ornaments of gold on your clothing.
О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
25 H ow have the mighty fallen In the midst of the battle! Jonathan! on thy high places wounded!
Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих.
26 I am in distress for thee, my brother Jonathan, Very pleasant wast thou to me; Wonderful was thy love to me, Above the love of women!
Я скорблю по тебе, Ионафан, мой брат, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин.
27 H ow have the mighty fallen, Yea, the weapons of war perish!'
Как пали могучие! Погибло оружие брани!