Daniel 8 ~ Даниил 8

picture

1 ` In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision hath appeared unto me -- I Daniel -- after that which had appeared unto me at the beginning.

В третий год правления царя Валтасара мне, Даниилу, было видение, после того, которое уже являлось мне.

2 A nd I see in a vision, and it cometh to pass, in my seeing, and I in Shushan the palace that in Elam the province, and I see in a vision, and I have been by the stream Ulai.

В своем видении я находился в крепости Сузы, что в провинции Елам. В этом видении я находился возле канала Улай.

3 A nd I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain ram is standing before the stream, and it hath two horns, and the two horns high; and the one higher than the other, and the high one is coming up last.

Я поднял взгляд и увидел барана, который стоял рядом с каналом. У него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже.

4 I have seen the ram pushing westward, and northward, and southward, and no living creatures do stand before it, and there is none delivering out of its hand, and it hath done according to its pleasure, and hath exerted itself.

Я видел, как баран бодался к западу, к северу и к югу. Ни один зверь не мог противостоять ему, и никто не мог спасти от него. Он делал, что хотел, и становился велик.

5 ` And I have been considering, and lo, a young he-goat hath come from the west, over the face of the whole earth, whom none is touching in the earth; as to the young he-goat, a conspicuous horn between its eyes.

Пока я размышлял об этом, внезапно с запада явился козел, который шел по лицу всей земли, не касаясь ее. У козла между глазами был большой рог.

6 A nd it cometh unto the ram possessing the two horns, that I had seen standing before the stream, and runneth unto it in the fury of its power.

Он пошел к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него.

7 A nd I have seen it coming near the ram, and it becometh embittered at it, and smiteth the ram, and breaketh its two horns, and there hath been no power in the ram to stand before it, and it casteth it to the earth, and trampleth it down, and there hath been no deliverer to the ram out of its power.

Я видел, как он, приблизившись к барану и рассвирепев, поразил барана и сломал ему оба рога. Баран не мог противостоять ему; козел швырнул его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти от него барана.

8 ` And the young he-goat hath exerted itself very much, and when it is strong, broken hath been the great horn; and come up doth a vision of four in its place, at the four winds of the heavens.

Козел сильно возвеличился, но на вершине его силы большой рог его был сломан, и на его месте выросли четыре видных рога, обращенные к четырем сторонам света.

9 A nd from the one of them come forth hath a little horn, and it exerteth itself greatly toward the south, and toward the east, and toward the beauteous;

Из одного из них вышел другой рог, который сперва был мал, но потом очень сильно вырос к югу, и к востоку, и к Прекрасной стране.

10 y ea, it exerteth unto the host of the heavens, and causeth to fall to the earth of the host, and of the stars, and trampleth them down.

Он вознесся до небесного воинства, поверг на землю часть его и часть звезд, и растоптал их.

11 A nd unto the prince of the host it exerteth itself, and by it taken away hath been the continual, and thrown down the base of his sanctuary.

Даже против Князя воинства он поступал высокомерно: он отнял у Него ежедневную жертву, и место Его святилища было поругано.

12 A nd the host is given up, with the continual, through transgression, and it throweth down truth to the earth, and it hath worked, and prospered.

Из-за мятежа воинство было отдано ему вместе с ежедневной жертвой. Он поверг истину на землю и преуспевал во всем, что творил.

13 ` And I hear a certain holy one speaking, and a certain holy one saith to the wonderful numberer who is speaking: Till when the vision of the continual, and of the transgression, an astonishment, to make both sanctuary and host a treading down?

Затем я услышал одного святого говорящего и другого святого, сказавшего тому, кто говорил: – Сколько времени продлится то, что было в этом видении о ежедневной жертве, о мятеже, за которым следует опустошение, оставлении святилища и о воинстве, которое будет попрано?

14 A nd he saith unto me, Till evening -- morning two thousand and three hundred, then is the holy place declared right.

Другой ответил ему: – Две тысячи триста вечеров и утр; затем святилище будет освящено заново. Толкование видения

15 ` And it cometh to pass in my seeing -- I, Daniel -- the vision, that I require understanding, and lo, standing over-against me as the appearance of a mighty one.

Пока я, Даниил, видел это видение и старался понять его, вот, передо мной встал некто в облике человека.

16 A nd I hear a voice of man between Ulai, and he calleth and saith: Gabriel, cause this to understand the appearance.

И я услышал над каналом Улай человеческий голос, зовущий: – Гавриил, объясни ему это видение.

17 A nd he cometh in near my station, and at his coming in I have been afraid, and I fall on my face, and he saith unto me: Understand, son of man, for at the time of the end the vision.

Когда он подошел к тому месту, где я стоял, я испугался и пал ниц. – Сын человеческий, – сказал мне он, – пойми, что это видение относится к концу времен.

18 A nd in his speaking with me, I have been in a trance on my face, on the earth; and he cometh against me, and causeth me to stand on my station,

Когда он говорил со мной, я упал ничком в глубокий обморок. Он прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги.

19 a nd saith: Lo, I -- I am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time the end.

Он сказал: – Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдет потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца.

20 ` The ram that thou hast seen possessing two horns, the kings of Media and Persia.

Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии.

21 A nd the young he-goat, the hairy one, the king of Javan; and the great horn that between its eyes is the first king;

Косматый козел – это царь Греции, а большой рог у него между глаз – это первый царь.

22 a nd that being broken, stand up do four in its place, four kingdoms from the nation do stand up, and not in its power.

Четыре рога, сменившие первый, который был сломан, – это четыре царства, которые возникнут из этого народа, но не будут обладать той же силой.

23 ` And in the latter end of their kingdom, about the perfecting of the transgressors, stand up doth a king, fierce of face, and understanding hidden things;

В конце их царствования, когда мятежники достигнут предела беззаконий, явится жестокосердный царь, искусный в кознях.

24 a nd his power hath been mighty, and not by his own power; and wonderful things he destroyeth, and he hath prospered, and wrought, and destroyed mighty ones, and the people of the Holy Ones.

Он станет очень силен, хотя и не своей собственной силой. Он произведет непостижимое опустошение и преуспеет во всем, что ни сделает. Он будет губить сильных и святой народ.

25 ` And by his understanding he hath also caused deceit to prosper in his hand, and in his heart he exerteth himself, and by ease he destroyeth many; and against the prince of princes he standeth -- and without hand he is broken.

Его хитрость даст его коварным планам успех, и он сочтет себя великим. Без предупреждения он погубит многих, и на Князя князей восстанет. Он будет сокрушен, но не человеческою рукой.

26 A nd the appearance of the evening and of the morning, that is told, is true; and thou, hide thou the vision, for after many days.'

Видение о вечерах и утрах, которое было рассказано, истинно, но ты сокрой это видение, потому что оно относится к далекому будущему.

27 A nd I, Daniel, have been, yea, I became sick days, and I rise, and do the king's work, and am astonished at the appearance, and there is none understanding.

Я, Даниил, был изнурен и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясен видением и не понимал его.