1 W hat, then, the superiority of the Jew? or what the profit of the circumcision?
В чем же тогда преимущество быть иудеем, и есть ли польза в том, чтобы быть в числе обрезанных?
2 m uch in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;
Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье.
3 f or what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless?
И если некоторые из них оказались неверны Богу, то разве их неверность может уничтожить Божью верность?
4 l et it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, `That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.'
Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано: «Чтобы Ты был оправдан в Твоих словах и победил в суде Твоем».
5 A nd, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)
Но если наша неправедность яснее показывает праведность Божью, то значит ли это, что Бог несправедлив в Своем гневе на нас? (Я говорю по человеческому рассуждению.)
6 l et it not be! since how shall God judge the world?
Конечно нет. Иначе как бы Бог мог судить мир?
7 f or if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?
Но если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?
8 a nd not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say -- `We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous.
Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения. Нет ни одного праведного
9 W hat, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,
Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Мы уже говорили о том, что как иудеи, так и язычники – все оказались под властью греха.
10 a ccording as it hath been written -- `There is none righteous, not even one;
Написано: «Нет праведного, нет ни одного!
11 T here is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
Никто не понимает и никто не ищет Бога.
12 A ll did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.
Все отвернулись и стали негодны, нет ни одного, кто делал бы добро, нет ни одного».
13 A sepulchre opened their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps under their lips.
«Гортань их – открытая могила, языком своим они лгут». «У них на губах яд гадюки».
14 W hose mouth is full of cursing and bitterness.
«Уста их полны проклятий и горечи».
15 S wift their feet to shed blood.
«Их ноги быстры на пролитие крови,
16 R uin and misery in their ways.
опустошением и горем отмечен их путь,
17 A nd a way of peace they did not know.
им неизвестен путь к миру».
18 T here is no fear of God before their eyes.'
«Нет Божьего страха у них в глазах».
19 A nd we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;
Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.
20 w herefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.
Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха. Праведность по вере
21 A nd now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,
Но сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.
22 a nd the righteousness of God through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference,
Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.
23 f or all did sin, and are come short of the glory of God --
Ведь все согрешили, и все лишились Божьей славы,
24 b eing declared righteous freely by His grace through the redemption that in Christ Jesus,
и все получают оправдание даром, по благодати через искупление, совершенное Иисусом Христом.
25 w hom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God --
Бог сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Бог пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прежние века.
26 f or the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who of the faith of Jesus.
Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.
27 W here then the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:
Итак, что же с нашей похвальбой? Она исключена. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.
28 t herefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
29 T he God of Jews only, and not also of nations?
Разве Бог является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и язычников? Конечно же, и язычников,
30 y es, also of nations; since one God who shall declare righteous the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
31 L aw then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law.
Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.