1 A nd Job addeth to lift up his simile, and saith: --
И продолжил Иов свое рассуждение:
2 W ho doth make me as months past, As the days of God's preserving me?
– Как я томлюсь по прошедшим месяцам, по тем дням, когда Бог хранил меня,
3 I n His causing His lamp to shine on my head, By His light I walk darkness.
и светильник Его сиял над моей головой, и при свете Его я шел сквозь тьму!
4 A s I have been in days of my maturity, And the counsel of God upon my tent.
О, это были мои лучшие годы, когда Божья дружба хранила мой шатер,
5 W hen yet the Mighty One with me. Round about me -- my young ones,
когда Всемогущий еще был со мной, а дети – вокруг меня,
6 W hen washing my goings with butter, And the firm rock with me rivulets of oil.
когда молочные реки текли мне под ноги, и скалы источали масло.
7 W hen I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
Выходил ли я к городским воротам, и садился на площади,
8 S een me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen -- they stood up.
меня завидев, юноши отступали, и поднимались старцы;
9 P rinces have kept in words, And a hand they place on their mouth.
властители удерживались от слов и прикрывали рты руками;
10 T he voice of leaders hath been hidden, And their tongue to the palate hath cleaved.
голоса знатных стихали, прилипали у них языки к нёбу.
11 F or the ear heard, and declareth me happy, And the eye hath seen, and testifieth me.
Кто меня слышал – превозносил меня кто меня видел – меня хвалил,
12 F or I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper.
ведь я спасал кричащего бедняка и беспомощного сироту.
13 T he blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
Умирающий благословлял меня и сердце вдовы наполнял я радостной песней.
14 R ighteousness I have put on, and it clotheth me, As a robe and a diadem my justice.
Праведность я надевал, как одежду; справедливость, как мантию и тюрбан.
15 E yes I have been to the blind, And feet to the lame I.
Слепому я был глазами, и хромому – ногами.
16 A father I to the needy, And the cause I have not known I search out.
Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
17 A nd I break the jaw-teeth of the perverse, And from his teeth I cast away prey.
Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.
18 A nd I say, `With my nest I expire, And as the sand I multiply days.'
Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
19 M y root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
Как дерево, чьи корни достигают воды, на чьи ветви ложится роса,
20 M y honour fresh with me, And my bow in my hand is renewed.
не стареет слава моя, и лук крепок в руке моей».
21 T o me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
Внимали мне, ожидали меня, в молчании слушали мой совет.
22 A fter my word they change not, And on them doth my speech drop,
Когда замолкал я, больше не говорили; они впитывали мои слова как губка.
23 A nd they wait as rain for me, And their mouth they have opened wide for the latter rain.
Ждали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.
24 I laugh unto them -- they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
Когда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали.
25 I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
Я путь избирал им, воссев, как вождь; я жил, словно царь посреди войска, словно тот, кто плачущих утешает.