1 A nd Jehovah speaketh unto Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
2 ` Speak unto Aaron, and unto his sons, and they are separated from the holy things of the sons of Israel, and they pollute not My holy name in what they are hallowing to Me; I Jehovah.
– Скажи Аарону и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне израильтяне, чтобы не бесчестить Мое святое Имя. Я – Господь.
3 ` Say unto them, To your generations, any man who draweth near, out of all your seed, unto the holy things which the sons of Israel do sanctify to Jehovah, and his uncleanness on him -- even that person hath been cut off from before Me; I Jehovah.
Скажи им: «Если кто-то из ваших потомков в грядущих поколениях, будучи нечист, приблизится к священным приношениям, которые израильтяне посвящают Господу, он будет отторгнут от Меня. Я – Господь.
4 ` Any man of the seed of Aaron, and is leprous or hath an issue -- of the holy things he doth not eat till that he is clean; and he who is coming against any uncleanness of a person, or a man whose seed of copulation goeth out from him,
Если у потомка Аарона будет заразная кожная болезнь или выделения, ему нельзя есть священные приношения, пока он не очистится. Он будет нечист и тогда, когда коснется чего-либо, оскверненного трупом или человеком, у которого было излияние семени,
5 o r a man who cometh against any teeming thing which is unclean to him, or against a man who is unclean to him, even any of his uncleanness --
или когда он коснется пресмыкающегося, которое осквернит его, или человека, который так или иначе его осквернит.
6 t he person who cometh against it -- hath even been unclean till the evening, and doth not eat of the holy things, but hath bathed his flesh with water,
Тот, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.
7 a nd the sun hath gone in, and he hath been clean, and afterwards he doth eat of the holy things, for it his food;
Когда солнце сядет, он будет чист. Теперь он может есть священные приношения, потому что это – его пища.
8 a carcase or torn thing he doth not eat, for uncleanness thereby; I Jehovah.
Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Господь.
9 ` And they have kept My charge, and bear no sin for it, that they have died for it when they pollute it; I Jehovah sanctifying them.
Пусть священники исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я – Господь, Который освящает их.
10 ` And no stranger doth eat of the holy thing; a settler of a priest and an hireling doth not eat of the holy thing;
Никому постороннему нельзя есть священное приношение. Его нельзя есть ни гостю священника, ни его наемному слуге.
11 a nd when a priest buyeth a person, the purchase of his money, he doth eat of it, also one born in his house; they do eat of his bread.
Но если священник купит раба или раб родится у него в доме, раб может есть его пищу.
12 ` And a priest's daughter, when she is a strange man's, -- she, of the heave-offering of the holy things doth not eat;
Если дочь священника выйдет замуж не за священника, ей нельзя есть священных даров.
13 a nd a priest's daughter, when she is a widow, or cast out, and hath no seed, and hath turned back unto the house of her father, as her youth, of her father's bread she doth eat; but no stranger doth eat of it.
Но если дочь священника овдовеет или разведется и, оставшись бездетной, вернется, чтобы как в юности жить в отцовском доме – она может есть пищу отца. Но никому постороннему есть ее нельзя.
14 ` And when a man doth eat of a holy thing through ignorance, then he hath added its fifth part to it, and hath given to the priest, with the holy thing;
Если кто-нибудь съест священное приношение по ошибке, пусть возместит священнику за приношение, прибавив к этому пятую часть от его стоимости.
15 a nd they do not pollute the holy things of the sons of Israel -- that which they lift up to Jehovah,
Пусть священники не оскверняют священных даров, которые израильтяне приносят Господу,
16 n or have caused them to bear the iniquity of the guilt-offering in their eating their holy things; for I Jehovah, sanctifying them.'
позволяя чужим есть священные дары и вводя их в грех, требующий выплату. Я – Господь, Который освящает их». Неугодные жертвы
17 A nd Jehovah speaketh unto Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
18 ` Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the sons of Israel, and thou hast said unto them, Any man of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, who bringeth near his offering, of all his vows, or of all his willing offerings which they bring near to Jehovah for a burnt-offering;
– Говори с Аароном и его сыновьями и со всеми израильтянами и скажи им: «Если кто-то из израильтян или живущих в Израиле чужеземцев принесет дар для всесожжения Господу по обету или в пожертвование,
19 a t your pleasure a perfect one, a male of the herd, of the sheep or of the goats;
пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.
20 n othing in which blemish do ye bring near, for it is not for a pleasing thing for you.
Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.
21 ` And when a man bringeth near a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, to complete a vow, or for a willing-offering, of the herd or of the flock, it is perfect for a pleasing thing: no blemish is in it;
Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Господу по обету или в пожертвование, пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.
22 b lind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed -- ye do not bring these near to Jehovah, and a fire-offering ye do not make of them on the altar to Jehovah.
Не приносите Господу слепых, покалеченных или уродливых животных, или животных с наростами, коростой или паршой. Не кладите таких животных на жертвенник как огненную жертву Господу.
23 ` As to an ox or a sheep enlarged or dwarfed -- a willing-offering ye do make it, but for a vow it is not pleasing.
Вы можете приносить в добровольное пожертвование вола или ягненка, у которых чересчур длинные или короткие члены тела, но для исполнения обета они не пригодны.
24 A s to a bruised, or beaten, or enlarged, or cut thing -- ye do not bring near to Jehovah; even in your land ye do not do it.
Не приносите Господу животное, яички которого повреждены, раздавлены, вырваны или отрезаны. Не делайте этого на вашей земле,
25 A nd from the hand of a son of a stranger ye do not bring near the bread of your God, of any of these, for their corruption in them; blemish in them; they are not pleasing for you.'
и не принимайте таких животных из рук чужеземцев, чтобы приносить их как пищу вашего Бога. Они не будут приняты вам во благо, потому что они изуродованы и имеют изъяны».
26 A nd Jehovah speaketh unto Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
27 ` When ox or lamb or goat is born, and it hath been seven days under its dam, then from the eighth day and henceforth, it is pleasing for an offering, a fire-offering to Jehovah;
– Когда рождается теленок, ягненок или козленок, пусть он семь дней остается при матери. Начиная с восьмого дня он будет пригоден для огненной жертвы Господу.
28 b ut an ox or sheep -- it and its young one, ye do not slaughter in one day.
Не закалывайте корову или овцу в один день с ее детенышем.
29 ` And when ye sacrifice a sacrifice of thanksgiving to Jehovah, at your pleasure ye do sacrifice,
Когда вы будете приносить Господу жертву примирения, приносите ее так, чтобы она была принята вам во благо.
30 o n that day it is eaten, ye do not leave of it till morning; I Jehovah;
Ее нужно съесть в тот же день: ничего не оставляйте до утра. Я – Господь.
31 a nd ye have kept my commands, and have done them; I Jehovah;
Исполняйте Мои повеления и соблюдайте их. Я – Господь.
32 a nd ye do not pollute My holy name, and I have been hallowed in the midst of the sons of Israel; I Jehovah, sanctifying you,
Не бесчестите Моего святого Имени. Пусть израильтяне почитают Меня святым. Я – Господь, Который освящает вас,
33 w ho am bringing you up out of the land of Egypt, to become your God; I Jehovah.'
Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Господь.