1 A nd Bezaleel, and Aholiab, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath given wisdom and understanding to know to do every work of the service of the sanctuary, have done according to all that Jehovah commanded.
Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.
2 A nd Moses calleth unto Bezaleel, and unto Aholiab, and unto every wise-hearted man in whose heart Jehovah hath given wisdom, every one whom his heart lifted up, to come near unto the work to do it.
Моисей призвал Веселеила, Оголиава и всех искусных мастеров, которым Господь дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.
3 A nd they take from before Moses all the heave-offering which the sons of Israel have brought in for the work of the service of the sanctuary to do it; and still they have brought in unto him a willing-offering morning by morning.
Они получили от Моисея все приношения, которые израильтяне собрали, чтобы построить святилище. А народ продолжал приносить пожертвования каждое утро.
4 A nd all the wise men, who are doing all the work of the sanctuary, come each from his work which they are doing,
Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу
5 a nd speak unto Moses, saying, `The people are multiplying to bring in more than sufficient for the service of the work which Jehovah commanded to make.'
и сказали Моисею: – Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
6 A nd Moses commandeth, and they cause a voice to pass over through the camp, saying, `Let not man or woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary;' and the people are restrained from bringing,
Моисей приказал, и по всему лагерю объявили: «Пусть ни мужчина, ни женщина не делают больше приношений для святилища». Так их удержали от приношений,
7 a nd the work hath been sufficient for them, for all the work, to do it, and to leave.
потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу. Скиния (Исх. 26: 1-37)
8 A nd all the wise-hearted ones among the doers of the work make the tabernacle; ten curtains of twined linen, and blue, and purple, and scarlet, cherubs, work of a designer, he hath made them.
Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти завес крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, с искусно вышитыми на них херувимами.
9 T he length of the one curtain eight and twenty by the cubit, and the breadth of the one curtain four by the cubit; one measure to all the curtains.
Все завесы были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину.
10 A nd he joineth the five curtains one unto another, and the five curtains he hath joined one unto another;
Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными.
11 a nd he maketh loops of blue on the edge of the one curtain, at the end, in the joining; so he hath made in the edge of the outmost curtain, in the joining of the second;
Он сделал петли из голубой ткани по краю последней завесы каждого ряда.
12 f ifty loops he hath made in the one curtain, and fifty loops hath he made in the end of the curtain which in the joining of the second; the loops are taking hold one on another.
Еще он сделал пятьдесят петель на первой завесе первого ряда и пятьдесят парных им петель на последней завесе второго ряда.
13 A nd he maketh fifty hooks of gold, and joineth the curtains one unto another by the hooks, and the tabernacle is one.
Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда завес, чтобы скиния стала одним целым.
14 A nd he maketh curtains of goats' for a tent over the tabernacle; eleven curtains he hath made them;
Он сделал для навеса над скинией одиннадцать завес из козьей шерсти.
15 t he length of the one curtain thirty by the cubit, and the breadth of the one curtain four cubits; one measure to the eleven curtains;
Все одиннадцать завес были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину.
16 a nd he joineth the five curtains apart, and the six curtains apart.
Он сшил пять завес в один ряд и шесть – в другой.
17 A nd he maketh fifty loops on the outer edge of the curtain, in the joining; and fifty loops he hath made on the edge of the curtain which is joining the second;
Он сделал по пятьдесят петель по краю последних завес в обоих рядах.
18 a nd he maketh fifty hooks of brass to join the tent -- to be one;
Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить шатер в одно целое.
19 a nd he maketh a covering for the tent of rams' skins made red, and a covering of badgers' skins above.
Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.
20 A nd he maketh the boards for the tabernacle of shittim wood, standing up;
Он сделал для скинии прямые брусья из акации.
21 t en cubits the length of the board, and a cubit and a half the breadth of the board;
Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину
22 t wo handles to the one board, joined one unto another; so he hath made for all the boards of the tabernacle.
с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии.
23 A nd he maketh the boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward;
Он сделал двадцать брусьев для южной стороны скинии
24 a nd forty sockets of silver he hath made under the twenty boards, two sockets under the one board for its two handles, and two sockets under the other board for its two handles.
и сорок серебряных оснований под них – по два основания на каждый брус, по одному под выступ.
25 A nd for the second side of the tabernacle, for the north side, he hath made twenty boards,
И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев
26 a nd their forty sockets of silver, two sockets under the one board, and two sockets under the other board;
и сорок серебряных оснований – по два под каждый брус.
27 a nd for the sides of the tabernacle, westward, hath he made six boards;
Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии
28 a nd two boards hath he made for the corners of the tabernacle, in the two sides;
и два бруса для ее углов.
29 a nd they have been twins below, and together they are twins at its head, at the one ring; so he hath done to both of them at the two corners;
Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями.
30 a nd there have been eight boards; and their sockets of silver sixteen sockets, two sockets under the one board.
Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований – по два под каждый брус.
31 A nd he maketh bars of shittim wood, five for the boards of the one side of the tabernacle,
Еще он сделал перекладины из акации: пять для брусьев на одной стороне святилища,
32 a nd five bars for the boards of the second side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle, for the sides westward;
пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем западном конце скинии.
33 a nd he maketh the middle bar to enter into the midst of the boards from end to end;
Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев.
34 a nd the boards he hath overlaid with gold, and their rings he hath made of gold, places for bars, and he overlayeth the bars with gold.
Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины.
35 A nd he maketh the vail of blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of a designer he hath made it, cherubs;
Он сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, с искусно вышитыми на ней херувимами.
36 a nd he maketh for it four pillars of shittim, and overlayeth them with gold; their pegs of gold; and he casteth for them four sockets of silver.
Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания.
37 A nd he maketh a covering for the opening of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of an embroiderer,
Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем,
38 a lso its five pillars, and their pegs; and he overlaid their tops and their fillets gold, and their five sockets brass.
и сделал пять столбов с крюками. Он позолотил верхушки и связи столбов и сделал для них пять бронзовых оснований.