1 A nd certain having come down from Judea, were teaching the brethren -- `If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;'
Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: – Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.
2 t here having been, therefore, not a little dissension and disputation to Paul and Barnabas with them, they arranged for Paul and Barnabas, and certain others of them, to go up unto the apostles and elders to Jerusalem about this question,
Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны, и Павлом и Варнавой – с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.
3 t hey indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren.
Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
4 A nd having come to Jerusalem, they were received by the assembly, and the apostles, and the elders, they declared also as many things as God did with them;
В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.
5 a nd there rose up certain of those of the sect of the Pharisees who believed, saying -- `It behoveth to circumcise them, to command them also to keep the law of Moses.'
Но верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.
6 A nd there were gathered together the apostles and the elders, to see about this matter,
Апостолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.
7 a nd there having been much disputing, Peter having risen up said unto them, `Men, brethren, ye know that from former days, God among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe;
После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.
8 a nd the heart-knowing God did bare them testimony, having given to them the Holy Spirit, even as also to us,
Бог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.
9 a nd did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;
Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
10 n ow, therefore, why do ye tempt God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
11 b ut, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.'
Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.
12 A nd all the multitude did keep silence, and were hearkening to Barnabas and Paul, declaring as many signs and wonders as God did among the nations through them;
Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.
13 a nd after they are silent, James answered, saying, `Men, brethren, hearken to me;
Когда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.
14 S imeon did declare how at first God did look after to take out of the nations a people for His name,
Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.
15 a nd to this agree the words of the prophets, as it hath been written:
Это в полном согласии со словами пророков, где сказано:
16 A fter these things I will turn back, and I will build again the tabernacle of David, that is fallen down, and its ruins I will build again, and will set it upright --
«Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,
17 t hat the residue of men may seek after the Lord, and all the nations, upon whom My name hath been called, saith the Lord, who is doing all these things.
чтобы оставшиеся из людей и все народы, которые были названы Моим Именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,
18 ` Known from the ages to God are all His works;
Который объявил об этом издревле».
19 w herefore I judge: not to trouble those who from the nations do turn back to God,
Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.
20 b ut to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood;
Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.
21 f or Moses from former generations in every city hath those preaching him -- in the synagogues every sabbath being read.'
Ведь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу. Письмо совета к братьям из язычников
22 T hen it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, chosen men out of themselves to send to Antioch with Paul and Barnabas -- Judas surnamed Barsabas, and Silas, leading men among the brethren --
Апостолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.
23 h aving written through their hand thus: `The apostles, and the elders, and the brethren, to those in Antioch, and Syria, and Cilicia, brethren, who of the nations, greeting;
С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
24 s eeing we have heard that certain having gone forth from us did trouble you with words, subverting your souls, saying to be circumcised and to keep the law, to whom we did give no charge,
До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.
25 i t seemed good to us, having come together with one accord, chosen men to send unto you, with our beloved Barnabas and Paul --
Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,
26 m en who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ --
которые рисковали своей жизнью ради Имени нашего Господа Иисуса Христа.
27 w e have sent, therefore, Judas and Silas, and they by word are telling the same things.
Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.
28 ` For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, no more burden to lay upon you, except these necessary things:
Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
29 t o abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; from which keeping yourselves, ye shall do well; be strong!'
воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»
30 T hey then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,
Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.
31 a nd they having read, did rejoice for the consolation;
Люди читали его и радовались ободряющей вести.
32 J udas also and Silas, being themselves also prophets, through much discourse did exhort the brethren, and confirm,
Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
33 a nd having passed some time, they were let go with peace from the brethren unto the apostles;
Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.
34 a nd it seemed good to Silas to remain there still.
Сила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.
35 A nd Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and proclaiming good news -- with many others also -- the word of the Lord;
Павел и Варнава остались в Антиохии, где они с многими другими братьями учили и возвещали слово Господа. Разногласия между Павлом и Варнавой
36 a nd after certain days, Paul said unto Barnabas, `Having turned back again, we may look after our brethren, in every city in which we have preached the word of the Lord -- how they are.'
Спустя некоторое время Павел предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.
37 A nd Barnabas counseled to take with John called Mark,
Варнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,
38 a nd Paul was not thinking it good to take him with them who withdrew from them from Pamphylia, and did not go with them to the work;
но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.
39 t here came, therefore, a sharp contention, so that they were parted from one another, and Barnabas having taken Mark, did sail to Cyprus,
Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,
40 a nd Paul having chosen Silas, went forth, having been given up to the grace of God by the brethren;
а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.
41 a nd he went through Syria and Cilicia, confirming the assemblies.
Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.