Proverbs 5 ~ Притчи 5

picture

1 M y son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,

Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,

2 T o observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.

чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

3 F or the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil her mouth,

Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;

4 A nd her latter end bitter as wormwood, Sharp as a sword mouths.

но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

5 H er feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.

Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.

6 T he path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.

О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.

7 A nd now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.

Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

8 K eep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,

Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,

9 L est thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,

чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,

10 L est strangers be filled thy power, And thy labours in the house of a stranger,

чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

11 A nd thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,

Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

12 A nd hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,

Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!

13 A nd I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.

Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

14 A s a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.

Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».

15 D rink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.

Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.

16 L et thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.

Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?

17 L et them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.

Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.

18 L et thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,

Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

19 A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.

прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.

20 A nd why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?

Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

21 F or over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.

Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.

22 H is own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.

Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

23 H e dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!

Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.