1 M y son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
2 T o observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 F or the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil her mouth,
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
4 A nd her latter end bitter as wormwood, Sharp as a sword mouths.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 H er feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
6 T he path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7 A nd now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 K eep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 L est thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
10 L est strangers be filled thy power, And thy labours in the house of a stranger,
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
11 A nd thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12 A nd hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 A nd I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14 A s a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 D rink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
16 L et thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
17 L et them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
18 L et thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
20 A nd why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 F or over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
22 H is own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
23 H e dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.