1 A nd after the ceasing of the tumult, Paul having called near the disciples, and having embraced, went forth to go on to Macedonia;
Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.
2 a nd having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
3 h aving made also three months' -- a counsel of the Jews having been against him -- being about to set forth to Syria, there came a resolution of returning through Macedonia.
Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
4 A nd there were accompanying him unto Asia, Sopater of Berea, and of Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of Asiatics Tychicus and Trophimus;
Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.
5 t hese, having gone before, did remain for us in Troas,
Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
6 a nd we sailed, after the days of the unleavened food, from Philippi, and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days.
Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
7 A nd on the first of the week, the disciples having been gathered together to break bread, Paul was discoursing to them, about to depart on the morrow, he was also continuing the discourse till midnight,
Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
8 a nd there were many lamps in the upper chamber where they were gathered together,
Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
9 a nd there was sitting a certain youth, by name Eutychus, upon the window -- being borne down by a deep sleep, Paul discoursing long -- he having sunk down from the sleep, fell down from the third story, and was lifted up dead.
Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
10 A nd Paul, having gone down, fell upon him, and having embraced, said, `Make no tumult, for his life is in him;'
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
11 a nd having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth,
Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.
12 a nd they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure.
Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.
13 A nd we having gone before unto the ship, did sail to Assos, thence intending to take in Paul, for so he had arranged, intending himself to go on foot;
Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.
14 a nd when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene,
Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
15 a nd thence having sailed, on the morrow we came over-against Chios, and the next day we arrived at Samos, and having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus,
De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.
16 f or Paul decided to sail past Ephesus, that there may not be to him a loss of time in Asia, for he hasted, if it were possible for him, on the day of the Pentecost to be at Jerusalem.
Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
17 A nd from Miletus, having sent to Ephesus, he called for the elders of the assembly,
Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l'Église.
18 a nd when they were come unto him, he said to them, `Ye -- ye know from the first day in which I came to Asia, how, with you at all times I was;
Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
19 s erving the Lord with all humility, and many tears, and temptations, that befell me in the counsels of the Jews against;
servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
20 h ow nothing I did keep back of what things are profitable, not to declare to you, and to teach you publicly, and in every house,
Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
21 t estifying fully both to Jews and Greeks, toward God reformation, and faith toward our Lord Jesus Christ.
annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
22 ` And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,
Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;
23 s ave that the Holy Spirit in every city doth testify fully, saying, that for me bonds and tribulations remain;
seulement, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.
24 b ut I make account of none of these, neither do I count my life precious to myself, so that I finish my course with joy, and the ministration that I received from the Lord Jesus, to testify fully the good news of the grace of God.
Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
25 ` And now, lo, I have known that no more shall ye see my face, -- ye all among whom I did go preaching the reign of God;
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
26 w herefore I take you to witness this day, that I clear from the blood of all,
C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,
27 f or I did not keep back from declaring to you all the counsel of God.
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
28 ` Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit made you overseers, to feed the assembly of God that He acquired through His own blood,
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.
29 f or I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,
Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,
30 a nd of your own selves there shall arise men, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
31 ` Therefore, watch, remembering that three years, night and day, I did not cease with tears warning each one;
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.
32 a nd now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified.
Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
33 ` The silver or gold or garments of no one did I covet;
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
34 a nd ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, minister did these hands;
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
35 a ll things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.'
Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
36 A nd these things having said, having bowed his knees, with them all, he did pray,
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
37 a nd there came a great weeping to all, and having fallen upon the neck of Paul, they were kissing him,
Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
38 s orrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.
ils l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.