1 A nd I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,
Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
2 b ut is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 s o also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
4 a nd when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 t hat those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
6 a nd because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
7 s o that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
8 B ut then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
9 a nd now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
10 d ays ye observe, and months, and times, and years!
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
11 I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
12 B ecome as I -- because I also as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
13 a nd ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.
14 a nd my trial that in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;
Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.
15 w hat then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 s o that your enemy have I become, being true to you?
Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
17 t hey are zealous for you -- not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
18 a nd good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
19 m y little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
20 a nd I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
21 T ell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
22 f or it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
23 b ut he who of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who of the free-woman, through the promise;
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
24 w hich things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
25 f or this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now, and is in servitude with her children,
car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
26 a nd the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
27 f or it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many the children of the desolate -- more than of her having the husband.'
car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
28 A nd we, brethren, as Isaac, are children of promise,
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
29 b ut as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
30 b ut what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'
Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
31 t hen, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.