Galatians 4 ~ Galates 4

picture

1 N ow I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;

Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;

2 b ut he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.

mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.

3 S o we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;

Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;

4 b ut when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,

mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,

5 t hat he might redeem those under law, that we might receive sonship.

afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.

6 B ut because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!

7 S o thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.

Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.

8 B ut then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;

Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;

9 b ut now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?

mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?

10 Y e observe days and months and times and years.

Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!

11 I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.

Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.

12 B e as I, for I also as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.

Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.

13 B ut ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;

Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.

14 a nd my temptation, which in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.

Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.

15 W hat then your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given to me.

Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

16 S o I have become your enemy in speaking the truth to you?

Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?

17 T hey are not rightly zealous after you, but desire to shut you out, that ye may be zealous after them.

Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.

18 B ut right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you—

Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.

19 m y children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:

Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,

20 a nd I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.

je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.

21 T ell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?

Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?

22 F or it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.

Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.

23 B ut he of the maid servant was born according to flesh, and he of the free woman through the promise.

Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

24 W hich things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.

Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -

25 F or Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now, for she is in bondage with her children;

car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.

26 b ut the Jerusalem above is free, which is our mother.

Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;

27 F or it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than of her that has a husband.

car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

28 B ut ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.

Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;

29 B ut as then he that was born according to flesh persecuted him according to Spirit, so also now.

et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.

30 B ut what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.

Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.

31 S o then, brethren, we are not maid servant's children, but of the free woman.

C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.