1 B ut it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
2 T he census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 A nd all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
4 a nd Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5 t o be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him wife, she being great with child.
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
6 A nd it came to pass, while they were there, the days of her giving birth were fulfilled,
Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
7 a nd she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
8 A nd there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
9 A nd lo, an angel of Lord was there by them, and glory of Lord shone around them, and they feared great fear.
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
10 A nd the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
11 f or to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ Lord.
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
12 A nd this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
14 G lory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
15 A nd it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
16 A nd they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
17 a nd having seen they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
18 A nd all who heard wondered at the things said to them by the shepherds.
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
19 B ut Mary kept all these things, pondering in her heart.
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
20 A nd the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
21 A nd when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
22 A nd when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present to the Lord
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
23 ( as it is written in the law of Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
24 a nd to offer a sacrifice according to what is said in the law of Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
25 A nd behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui.
26 A nd it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see Lord's Christ.
Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
27 A nd he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
28 h e received him into his arms, and blessed God, and said,
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
29 L ord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
30 f or mine eyes have seen thy salvation,
Car mes yeux ont vu ton salut,
31 w hich thou hast prepared before the face of all peoples;
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
32 a light for revelation of Gentiles and glory of thy people Israel.
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
33 A nd his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
34 A nd Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
35 ( and even a sword shall go through thine own soul;) so that thoughts may be revealed from many hearts.
et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
36 A nd there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with husband seven years from her virginity,
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
37 a nd herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
38 a nd she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
39 A nd when they had completed all things according to the law of Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 A nd the child grew and waxed strong, filled with wisdom, and God's grace was upon him.
Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
41 A nd his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 A nd when he was twelve years old, and they went up according to the custom of the feast
Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
43 a nd had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not;
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
44 b ut, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
45 a nd not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 A nd it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 A nd all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
48 A nd when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
49 A nd he said to them, Why that ye have sought me? did ye not know that I ought to be in my Father's business?
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
50 A nd they understood not the thing that he said to them.
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
51 A nd he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
52 A nd Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.