Mark 11 ~ Marc 11

picture

1 A nd when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,

Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

2 a nd says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no of man has ever sat: loose it and lead it.

en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.

3 A nd if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.

Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.

4 A nd they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.

les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.

5 A nd some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?

Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?

6 A nd they said to them as Jesus had commanded. And they let them.

Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.

7 A nd they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;

Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.

8 a nd many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees.

Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.

9 A nd those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed he that comes in Lord's name.

Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

10 B lessed the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!

Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!

11 A nd he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.

Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.

12 A nd on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.

Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.

13 A nd seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.

Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.

14 A nd answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard.

Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.

15 A nd they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,

Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;

16 a nd suffered not that any one should carry any package through the temple.

et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.

17 A nd he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.

Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

18 A nd the chief priests and the scribes heard, and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.

Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.

19 A nd when it was evening he went forth without the city.

Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.

20 A nd passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.

Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.

21 A nd Peter, remembering, says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.

Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.

22 A nd Jesus answering says to them, Have faith in God.

Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.

23 V erily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.

Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.

24 F or this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.

C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.

25 A nd when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.

Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

26 B ut if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.

Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

27 A nd they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,

Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,

28 a nd they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?

et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?

29 A nd Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:

Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

30 T he baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.

Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.

31 A nd they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?

Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?

32 b ut should we say, Of men—they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.

Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.

33 A nd they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.