1 B eginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
2 a s it is written in the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
3 V oice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Lord, make his paths straight.
C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
4 T here came John baptising in the wilderness, and preaching baptism of repentance for remission of sins.
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 A nd there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
6 A nd John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 A nd he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with Holy Spirit.
Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
9 A nd it came to pass in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 A nd straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 A nd there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
12 A nd immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
13 A nd he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 B ut after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
15 a nd saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
16 A nd walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 A nd Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 a nd straightway leaving their trawl-nets they followed him.
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
19 A nd going on thence a little, he saw James the of Zebedee, and John his brother, and these in the ship repairing the trawl-nets;
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
20 a nd straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
21 A nd they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
22 A nd they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 A nd there was in their synagogue a man by an unclean spirit, and he cried out
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
24 s aying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
26 A nd the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
27 A nd all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
28 A nd his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
29 A nd straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
30 A nd the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
31 A nd he went up to and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
32 B ut evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
33 a nd the whole city was gathered together at the door.
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
34 A nd he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
35 A nd rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
36 A nd Simon and those with him went after him:
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
37 a nd having found him, they say to him, All seek thee.
et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 A nd he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
39 A nd he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
40 A nd there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
41 B ut Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
42 A nd as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
43 A nd having sharply charged him, he straightway sent him away,
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
44 a nd says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
45 B ut he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.