Mark 1 ~ Marcos 1

picture

1 B eginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;

Principio del evangelio (de las buenas nuevas) de Jesucristo (Jesús ) el Mesías, Hijo de Dios.

2 a s it is written in the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.

Como está escrito en el profeta Isaías: “ He aqui, Yo envio Mi mensajero delante de Ti, el cual preparara Tu camino.

3 V oice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Lord, make his paths straight.

Voz del que clama en el desierto: ‘ Preparen el camino del Señor, hagan derechas Sus sendas.’”

4 T here came John baptising in the wilderness, and preaching baptism of repentance for remission of sins.

Juan el Bautista apareció en el desierto predicando (proclamando) el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.

5 A nd there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.

Acudía a él toda la región de Judea, y toda la gente de Jerusalén (Ciudad de Paz), y confesando sus pecados, eran bautizados por él en el río Jordán.

6 A nd John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.

Juan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero a la cintura, y comía langostas (saltamontes) y miel silvestre.

7 A nd he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.

Y predicaba (proclamaba), diciendo: “Tras mí viene Uno que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de inclinarme y desatar la correa de Sus sandalias.

8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with Holy Spirit.

Yo los bauticé a ustedes con agua, pero El los bautizará con el Espíritu Santo.” Bautismo y Tentación de Jesús

9 A nd it came to pass in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.

Sucedió que en aquellos días Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

10 A nd straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.

Inmediatamente, al salir del agua, vio que los cielos se abrían, y que el Espíritu descendía sobre El como una paloma;

11 A nd there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

y vino una voz de los cielos, que decía: “Tú eres Mi Hijo amado, en Ti Me he complacido.”

12 A nd immediately the Spirit drives him out into the wilderness.

Enseguida el Espíritu Lo impulsó a ir al desierto.

13 A nd he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

Y estuvo en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles Le servían. Jesús Principia Su Ministerio

14 B ut after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,

Después que Juan había sido encarcelado, Jesús vino a Galilea predicando (proclamando) el evangelio (las buenas nuevas) de Dios.

15 a nd saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.

“El tiempo se ha cumplido,” decía, “y el reino de Dios se ha acercado; arrepiéntanse y crean en el evangelio.” Llamamiento de los Primeros Discípulos

16 A nd walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.

Mientras caminaba junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, echando una red en el mar, porque eran pescadores.

17 A nd Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;

Y Jesús les dijo: “Vengan conmigo, y Yo haré que ustedes sean pescadores de hombres.”

18 a nd straightway leaving their trawl-nets they followed him.

Dejando al instante las redes, ellos Lo siguieron.

19 A nd going on thence a little, he saw James the of Zebedee, and John his brother, and these in the ship repairing the trawl-nets;

Yendo un poco más adelante, Jesús vio a Jacobo (Santiago), el hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, los cuales estaban también en la barca, remendando las redes.

20 a nd straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.

Al instante los llamó; y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron con Jesús. Jesús Enseña en Capernaúm

21 A nd they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.

Entraron en Capernaúm; y enseguida, en el día de reposo, Jesús entró en la sinagoga y comenzó a enseñar.

22 A nd they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

Y se admiraban de Su enseñanza; porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

23 A nd there was in their synagogue a man by an unclean spirit, and he cried out

En ese momento estaba en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu inmundo, el cual comenzó a gritar:

24 s aying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.

“¿Qué tienes que ver con nosotros, Jesús de Nazaret ? ¿Has venido a destruirnos? Yo sé quien Tú eres: el Santo de Dios.”

25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.

Jesús lo reprendió, diciendo: “¡Cállate, y sal de él!”

26 A nd the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.

Entonces el espíritu inmundo, causándole convulsiones al hombre, gritó a gran voz y salió de él.

27 A nd all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.

Y todos se asombraron de tal manera que discutían entre sí, diciendo: “¿Qué es esto? ¡Una enseñanza nueva con autoridad! El manda aun a los espíritus inmundos y Le obedecen.”

28 A nd his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.

Enseguida Su fama se extendió por todas partes, por toda la región alrededor de Galilea. Jesús Sana a la Suegra de Simón y a Muchos Otros

29 A nd straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.

Inmediatamente después de haber salido de la sinagoga, fueron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo (Santiago) y Juan.

30 A nd the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.

La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y enseguida hablaron a Jesús de ella.

31 A nd he went up to and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.

El se le acercó, y tomándola de la mano la levantó, y la fiebre la dejó; y ella les servía.

32 B ut evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;

A la caída de la tarde, después de la puesta del sol, trajeron a Jesús todos los que estaban enfermos y los endemoniados.

33 a nd the whole city was gathered together at the door.

Toda la ciudad se había amontonado a la puerta.

34 A nd he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.

Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y expulsó muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque ellos sabían quién era El. Jesús Recorre Galilea

35 A nd rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.

Levantándose muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, Jesús salió y fue a un lugar solitario, y allí oraba.

36 A nd Simon and those with him went after him:

Simón y sus compañeros salieron a buscar a Jesús.

37 a nd having found him, they say to him, All seek thee.

Lo encontraron y Le dijeron: “Todos Te buscan.”

38 A nd he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.

Jesús les respondió: “Vamos a otro lugar, a los pueblos vecinos, para que Yo predique también allí, porque para eso he venido.”

39 A nd he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.

Y fue por toda Galilea, predicando (proclamando) en sus sinagogas y expulsando demonios. Curación de un Leproso

40 A nd there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.

Un leproso vino rogando a Jesús, y arrodillándose, Le dijo: “Si quieres, puedes limpiarme.”

41 B ut Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.

Movido a compasión, extendiendo Jesús la mano, lo tocó y le dijo: “Quiero; sé limpio.”

42 A nd as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.

Al instante la lepra lo dejó y quedó limpio.

43 A nd having sharply charged him, he straightway sent him away,

Entonces Jesús lo despidió enseguida amonestándole severamente:

44 a nd says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.

“Mira,” le dijo, “no digas nada a nadie, sino ve, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu limpieza lo que Moisés ordenó, para testimonio a ellos.”

45 B ut he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.

Pero él, en cuanto salió comenzó a proclamarlo abiertamente y a divulgar el hecho, a tal punto que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que se quedaba fuera en lugares despoblados; y venían a El de todas partes.