1 B eginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Ko te timatanga o te rongopai o Ihu Karaiti, o te Tama a te Atua;
2 a s it is written in the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Ko te mea ia i tuhituhia i roto i ta Ihaia poropiti, Na ka tonoa e ahau taku karere i mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara i mua i a koe.
3 V oice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Lord, make his paths straight.
He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, Whakatikaia ona ara.
4 T here came John baptising in the wilderness, and preaching baptism of repentance for remission of sins.
I haere mai a Hoani, ka iriiri i te koraha, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara.
5 A nd there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Na ka haere ki a ia te whenua katoa o Huria, me nga tangata o Hiruharama, a iriiria katoatia ana e ia ki te awa ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.
6 A nd John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
Na ko te kakahu o Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti he honi koraha.
7 A nd he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
A i kauwhau ia, i mea, Tenei te haere mai nei i muri i ahau tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau ki te piko iho wewete ai i te here o ona hu.
8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with Holy Spirit.
Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai: mana ia koutou e iriiri ki te Wairua Tapu.
9 A nd it came to pass in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
A i aua ra ka haere mai a Ihu i Nahareta o Kariri, ka iriiria e Hoani ki Horano.
10 A nd straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
A, i taua wa ano i a ia e haere ake ana i te wai, ka kaite ia i nga rangi e wahia ana kia tuwhera, me te Wairua, ano he kukupa, e heke iho ana ki a ia:
11 A nd there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
A ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.
12 A nd immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
A i reira pu ano ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha.
13 A nd he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
A e wha tekau ona ra i reira i te koraha e whakamatautauria ana e Hatana; i roto ia i nga kararehe mohoao: ko nga anahera hoki ki te mahi mea mana.
14 B ut after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
Na, i muri i a Hoani i tukua ai ki te herehere, ka haere a Ihu ki Kariri, ka kauwhau i te rongopai o te Atua,
15 a nd saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
Ka mea, Kua rite tenei te wa, kua tata hoki te rangatiratanga o te Atua: ripeneta, whakaponohia te rongopai.
16 A nd walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
Na, i a ia e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite i a Haimona raua ko tona teina, ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana: he kaihao ika hoki raua.
17 A nd Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
Na ka mea a Ihu ki a raua, Haere mai i muri i ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.
18 a nd straightway leaving their trawl-nets they followed him.
A mahue tonu ake i a raua nga kupenga, aru ana i a ia.
19 A nd going on thence a little, he saw James the of Zebedee, and John his brother, and these in the ship repairing the trawl-nets;
A, haere tata atu ana i reira, ka kite ia i a Hemi, tama a Heperi, raua ko tona teina ko Hoani, i te kaipuke ano raua e ta ana i nga korenga o a ratou kupenga.
20 a nd straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
Na karanga tonu atu ia i a raua: a mahue ake i a raua to raua matua a Heperi i te kaipuke me nga kaimahi, a haere ana i muri i a ia.
21 A nd they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
A ka tomo ratou ki Kaperenauma; na haere tonu ia i te hapati ki te whare karakia, ka whakaako.
22 A nd they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
A miharo ana ratou ki tana ako: i rite hoki tana ako i a ratou ki ta te tangata whai mana, kihai i rite ki ta nga karaipi.
23 A nd there was in their synagogue a man by an unclean spirit, and he cried out
Na i to ratou whare karakia tetahi tangata, he wairua poke tona; a ka karanga ia,
24 s aying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
Ka mea, Kati ra, he aha ta matou ki a koe, e Ihu o Nahareta? kua tae mai ranei koe ki te whakangaro i a matou? e matau ana ahau ko wai koe, ko te Mea Tapu a te Atua.
25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.
26 A nd the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
Na ka haehae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tona reo ki te karanga, a puta ana mai i roto i a ia.
27 A nd all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
A miharo noa ratou katoa, uiui ana ki a ratou ano, mea ana, He aha tenei? he aha tenei ako hou? mana tonu tana nei tono i nga wairua poke, a rongo rawa ki a ia.
28 A nd his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
Na paku tonu atu tona rongo ki nga wahi katoa e tata ana ki Kariri.
29 A nd straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
Na i reira tonu, i to ratou putanga mai i te whare karakia, tomo tonu atu ratou ko hemi, ko Hoani, ki te whare o Haimona raua ko Anaru.
30 A nd the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
Na i te takoto te hungawai wahine o Haimona, he kirika, a korerotia tonutia atu ia e ratou ki a ia.
31 A nd he went up to and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
Heoi, i tona taenga atu, ka mau ki tona ringa, whakaarahia ana ia; mutu tonu ake tona kirika, ka tahuri ki te taka mea ma ratou.
32 B ut evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
Na i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, ka mauria mai ki a ia nga turoro katoa, me te hunga e nohoia ana e nga rewera.
33 a nd the whole city was gathered together at the door.
A huihui katoa ana te pa ki te kuwaha.
34 A nd he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
He tokomaha te hunga e ngaua ana e te tini o nga mate i whakaorangia e ia, he maha hoki nga rewera i peia; a kihai i tukua e ia nga rewera kia korero, no te mea i matau ratou ki a ia.
35 A nd rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
Na i te atatu, i mua noa atu o te awatea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wahi koraha, ki reira inoi ai.
36 A nd Simon and those with him went after him:
Na ka whai a Haimona ratou ko ona hoa i a ia.
37 a nd having found him, they say to him, All seek thee.
A, ka kitea ia, ka mea ki a ia, E rapu ana nga tangata katoa i a koe.
38 A nd he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
Katahi ia ka mea ki a ratou, Tatou ka haere he wahi ke ki nga kainga tata, ki reira ahau kauwhau ai: ko taku hoki tera i haere mai ai.
39 A nd he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
Na ka tomo ia ki roto i o ratou whare karakia puta noa i Kariri, ka kauwhau, ka pei hoki i nga rewera ki waho.
40 A nd there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
A ka haere mai ki a ia tetahi repera, ka inoi ki a ia, tuku rawa nga turi ki a ia, ka mea, Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.
41 B ut Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
Na ka aroha a Ihu, ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea ki a ia, E pai ana ahau; kia ma koe.
42 A nd as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
A, puaki kau tona reo, kua kore tona repera, na kua ma.
43 A nd having sharply charged him, he straightway sent him away,
Na ka whakatupato ia ki a ia, a tonoa tonutia atu,
44 a nd says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
Ka mea atu hoki ki a ia, Kei korerotia tetahi mea ki te tangata: engari haere, kia kite te tohunga i a koe, a mauria atu mo tou whakamakanga nga mea i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a ratou.
45 B ut he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
Heoi, i tona putanga atu, ka anga ki te kororo nui haere, ka whakapuakina taua mea, a kihai a Ihu i ahei te haere nui ki te pa i muri iho, engari i noho ia i waho i nga wahi koraha: a haere ana mai ratou ki a ia i nga wahi katoa.