1 I f I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass or a clanging cymbal.
Ahakoa korero noa ahau i nga reo o nga tangata, o nga anahera, ki te kahore oku aroha, ka rite ahau ki te parahi tangi, ki te himipora tatangi.
2 A nd if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
Ahakoa kei ahau te mahi poropiti, a kitea ana e ahau nga mea ngaro katoa, me te matauranga katoa; ahakoa kei ahau katoa te whakapono, e taea ai te whakaneke i nga maunga, ki te kahore oku aroha, ehara rawa ahau.
3 A nd if I shall dole out all my goods in food, and if I deliver up my body that I may be burned, but have not love, I profit nothing.
Ahakoa ka hoatu e ahau aku taonga katoa hei whangai i te hunga rawakore, ahakoa ka tukua e ahau toku tinana kia tahuna, ki te kahore oku aroha, kahore rawa he pai ki ahau.
4 L ove has long patience, is kind; love is not emulous; love is not insolent and rash, is not puffed up,
He manawanui te aroha, a he atawhai; e kore te aroha e hae; e kore te aroha e whakahihi, e kore e whakapehapeha,
5 d oes not behave in an unseemly manner, does not seek what is its own, is not quickly provoked, does not impute evil,
kahore ona tikanga whanoke, e kore e whai ki ana ake, e kore e riri wawe, e kore e whakairi kino;
6 d oes not rejoice at iniquity but rejoices with the truth,
E kore e hari ki te he, engari ka hari tahi me te pono;
7 b ears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
E whakamanawanui ana ki nga mea katoa, e whakapono ana ki nga mea katoa, e tumanako ana ki nga mea katoa, e whakaririka kau ana ki nga mea katoa.
8 L ove never fails; but whether prophecies, they shall be done away; or tongues, they shall cease; or knowledge, it shall be done away.
E kore rawa te aroha e taka: na, ahakoa mahi poropiti, e memeha; ahakoa reo ke, e mutu; ahakoa matauranga, e memeha.
9 F or we know in part, and we prophesy in part:
E matau ana hoki tatou ko tetahi wahi anake, e poropiti ana tatou ko tetahi wahi anake;
10 b ut when that which is perfect has come, that which is in part shall be done away.
Otira ka tae mai te tino mea, ko reira memeha ai taua wahi.
11 W hen I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I reasoned as a child; when I became a man, I had done with what belonged to the child.
I toku tamarikitanga i rite aku korero ki a te tamariki, i rite toku ngakau ki to te tamariki, i rite oku whakaaro ki o te tamariki, no toku kaumatuatanga nei, whakarerea ake e ahau nga mea tamariki.
12 F or we see now through a dim window obscurely, but then face to face; now I know partially, but then I shall know according as I also have been known.
Inaianei hoki he titiro pouriuri ta tatou i roto i te whakaata, ko reira ia he kanohi, he kanohi: inaianei e matau ana ahau ko tetahi wahi anake; ko reira ia ahau mohio ai me ahau i mohiotia ra.
13 A nd now abide faith, hope, love; these three things; and the greater of these love.
Na, tenei te mau nei te whakapono, te tumanako, te aroha, enei e toru; ko te mea nui rawa ia o enei ko te aroha.