Genesis 9 ~ Genesis 9

picture

1 A nd God blessed Noah and his sons, and said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth.

Na ka manaakitia a Noa ratou ko ana tama e te Atua. I mea ia ki a ratou, Kia hua, kia tini koutou, kia kapi ano hoki te whenua i a koutou.

2 A nd let the fear of you and the dread of you be upon every animal of the earth, and upon all fowl of the heavens: upon all that moveth the ground; and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.

A ko to koutou wehi, ko to koutou whakamataku, ka tau ki runga ki nga kirehe katoa o te whenua, ki nga manu katoa o te rangi, ki nga mea katoa e ngahue ana i runga i te whenua, ki nga ika katoa ano hoki o te moana; kua hoatu ena mea ki to koutou ringa.

3 E very moving thing that liveth shall be food for you: as the green herb I give you everything.

Hei kai ma koutou nga mea korikori katoa, nga mea ora; rite tonu ki taku hoatutanga i nga otaota matomato taku hoatutanga i nga mea katoa ki a koutou.

4 O nly, the flesh with its life, its blood, ye shall not eat.

Otiia kaua e kainga e koutou te kikokiko me tona ora, ara ko ona toto.

5 A nd indeed your blood, of your lives, will I require: at the hand of every animal will I require it, and at the hand of Man, at the hand of each of his brother, will I require the life of Man.

Na ko o koutou toto, ko te toto e ora nei koutou, he pono ka rapua e ahau he utu; ka rapua e ahau he utu i nga kirehe katoa; i te tangata ano hoki, ka rapua e ahau he utu mo te matenga o te tangata i te teina o ia tangata, o ia tangata.

6 W hoso sheddeth Man's blood, by Man shall his blood be shed; for in the image of God he hath made Man.

Ko ia e whakaheke i nga toto o te tangata, ma te tangata ano ona toto e whakaheke: no te Atua hoki te ahua i hanga ai e ia te tangata.

7 A nd ye, be fruitful and multiply: swarm on the earth, and multiply on it.

A ko koutou, kia hua, kia tini; kia nui to koutou uri ki runga kite whenua, kia tini hoki ki reira.

8 A nd God spoke to Noah, and to his sons with him, saying,

A i korero te Atua ki a Noa ratou ko ana tama, i mea,

9 A nd I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;

Ko ahau nei, nana, ka whakapumau ahau i taku kawenata ki a koutou, ki to koutou uri i muri i a koutou;

10 a nd with every living soul which is with you, fowl as well as cattle, and all the animals of the earth with you, of all that has gone out of the ark—every animal of the earth.

Ki nga mea ora katoa hoki i a koutou, ki te manu, ki te kararehe, ki nga kirehe katoa hoki o te whenua e noho ana i a koutou; ki nga mea katoa i puta mai i roto i te aaka, puta noa ki nga kirehe katoa o te whenua.

11 A nd I establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood, and henceforth there shall be no flood to destroy the earth.

A ka whakapumautia e ahau taku kawenata ki a koutou; e kore e hatepea atu nga kikokiko katoa a muri ake nei e nga wai o te waipuke; e kore ano e puta mai he waipuke a muri ake nei hei whakangaro mo te whenua.

12 A nd God said, This is the sign of the covenant that I set between me and you and every living soul that is with you, for everlasting generations:

Ka mea te Atua, Ko te tohu tenei o te kawenata, e whakatakotoria nei e ahau ki waenganui oku, o koutou tae atu ki nga mea ora katoa i a koutou, mo nga whakatupuranga mutungakore:

13 I set my bow in the clouds, and it shall be for a sign of the covenant between me and the earth.

Ka whakatakotoria e ahau taku kopere ki te kapua, a ka waiho hei tohu mo te kawenata i waenganui oku, o te whenua.

14 A nd it shall come to pass when I bring clouds over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,

Tenei ake ano, i te wa e whakaputa ai ahau i te kapua ki runga ki te whenua, ka kitea te kopere i te kapua:

15 a nd I will remember my covenant which is between me and you and every living soul of all flesh; and the waters shall not henceforth become a flood to destroy all flesh.

A ka mahara ahau ki taku kawenata i waenganui oku, o koutou me nga mea ora katoa, ara nga kikokiko katoa; e kore nga wai e pupuke a muri ake nei hei whakangaro i nga kikokiko katoa.

16 A nd the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living soul of all flesh that is upon the earth.

A ka piri te kopere ki te kapua; a ka titiro atu ahau ki taua mea, kia mahara ai ahau ki te kawenata mau tonu i waenganui o te Atua, o nga wairua ora katoa o nga kikokiko katoa i runga i te whenua.

17 A nd God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

Na ka mea te Atua ki a Noa, Ko te tohu tenei o te kawenata e whakapumautia nei e ahau ki waenganui oku, o nga kikokiko katoa i runga i te whenua.

18 A nd the sons of Noah who went out of the ark were Shem, and Ham, and Japheth. And Ham is the father of Canaan.

Na ko nga tama a Noa, i puta mai nei i roto i te aaka, ko Hema, ko Hama, ko Iapeta: a ko Hama te matua o Kanaana.

19 T hese three are the sons of Noah; and from these was the whole earth spread abroad.

Ko nga tama tokotoru enei a Noa: a na enei i kapi ai te whenua katoa.

20 A nd Noah began a husbandman, and planted a vineyard.

Na ka timata a Noa te ngaki whenua, a whakatokia ana e ia he mara waina:

21 A nd he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his tent.

A ka inumia e ia te waina, ka haurangi; na ka takoto tahanga i roto i tona teneti.

22 A nd Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside.

A, i te kitenga o Hama, o te matua o Kanaana, i tona matua e takoto tahanga ana, ka korerotia e ia ki ona tuakana tokorua i waho.

23 A nd Shem and Japheth took the upper garment and both laid upon their shoulders, and went backwards, and covered the nakedness of their father. And their faces were turned away, that they saw not their father's nakedness.

Na ka tango a Hema raua ko Iapeta i tetahi kakahu, maka iho e raua ki runga ki o raua pokohiwi, na ka haere whakatuara atu raua, a hipokina ana te wahi takoto kau o to raua papa; me te ahu ano o raua kanohi ki muri, a kihai raua i kite i te wahi takoto kau o to raua papa.

24 A nd Noah awoke from his wine, and learned what his youngest son had done to him.

Na ka maranga ake a Noa i tana waina, ka mohio ki ta tana potiki i mea ai ki a ia.

25 A nd he said, Cursed be Canaan; Let him be a bondman of bondmen to his brethren.

Na ka mea ia, Ka kanga a Kanaana, ka waiho ia hei tino pononga ma ona tuakana.

26 A nd he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem, And let Canaan be his bondman.

I mea ano ia, Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Hema; a ka waiho a Kanaana hei pononga mana.

27 L et God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem, And let Canaan be his bondman.

Ka meinga a Iapeta e te Atua kia tohatoha noa atu, kia noho hoki ia ki nga teneti o Hema; a hei pononga a Kanaana mana.

28 A nd Noah lived after the flood three hundred and fifty years.

A e toru rau e rima tekau nga tau i ora ai a Noa i muri i te waipuke.

29 A nd all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.

A ko nga ra katoa o Noa e iwa rau e rima tekau tau: a ka mate ia.