James 2 ~ James 2

picture

1 M y brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, of glory, with respect of persons:

E oku teina, kaua e waiho i runga i te whakapai kanohi te whakapono ki to tatou Ariki kororia, ki a Ihu Karaiti.

2 f or if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,

Ki te tomo mai hoki tetahi tangata ki to koutou whare karakia he mowhiti koura nei tona, he kakahu pai; a ka tomo mai ano he rawakore, he kakahu paru nei tona;

3 a nd ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:

A ka titiro atu koutou ki te tangata i te kakahu pai, ka mea ki a ia, E noho koe ki konei, ki te wahi pai; a ka mea ki te rawakore, E tu koe ki kona, E noho ranei ki konei, ki raro i toku turanga waewae:

4 h ave ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?

He teka ianei he tikanga tahatahi ta koutou, kua he hoki nga whakaaro o koutou, o nga kaiwhakawa?

5 H ear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?

Whakarongo, e oku teina aroha, Kahore ano koia te Atua i whiriwhiri i nga rawakore o tenei ao, kia whiwhi ki te taonga, ara ki te whakapono, kia riro hoki i a ratou te rangatiratanga kua whakaaria mai e ia mo te hunga e aroha ana ki a ia?

6 B ut ye have despised the poor. Do not the rich oppress you, and they drag you before tribunals?

Heoi ka whakakino na koutou ki te rawakore. He teka ianei ko nga tangata taonga hei whakatupu rangatira ki a koutou, hei toto i a koutou ki nga whakawakanga?

7 A nd they blaspheme the excellent name which has been called upon you?

He teka ianei he hunga kohukohu ratou i te ingoa pai kua whakahuatia na ki a koutou?

8 I f indeed ye keep royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.

Engari ki te rite i a koutou te ture kingi, to te karaipiture, Me aroha e koe tou hoa, ano ko koe, ka pai ta koutou hanga:

9 B ut if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.

Tena ki te whakapai kanohi koutou, e mahi ana koutou i te hara, ka mau hoki i te ture he hunga he.

10 F or whoever shall keep the whole law and shall offend in one, he has come under the guilt of all.

Ki te mau hoki te ture katoa i tetahi tangata, a ka kotahi ano te mea e tapepa ai ia, kua he ia ki te katoa.

11 F or he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of law.

I tana kiinga mai hoki, Kaua e puremu, i ki mai ano ia, Kaua e patu tangata. Na, ahakoa kahore koe e puremu, ki te patu tangata koe, kua takahia e koe te ture.

12 S o speak ye, and so act, as those that are to be judged by law of liberty;

Kia rite ta koutou korero, ta koutou mahi, ki ta te hunga e whakawakia a mua i runga i nga tikanga o te ture herekore.

13 f or judgment without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.

Ko te tangata hoki kahore ona ngakau tohu, e kore e tohungia ina whakawakia; ka whakapehapeha ia te ngakau tohu ki te whakawa.

14 W hat the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?

He aha te pai, e oku teina, ki te mea tetahi he whakapono tona, a kahore ana mahi? E taea ranei ia te whakaora e taua whakapono?

15 N ow if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,

Ki te mea e noho tahanga ana tetahi teina, tuahine ranei, ki te mea ranei kua kore he kai mana mo tenei ra, mo tenei ra,

16 a nd one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what the profit?

A ka mea atu tetahi o koutou ki a ratou, Haere marie, kia mahana, kia makona; a kahore e hoatu e koutou ki a ratou nga mea e matea ana e te tinana; he aha te pai?

17 S o also faith, if it have not works, is dead by itself.

Waihoki ko te whakapono, ki te kahore ana mahi, he mea mate i roto ano i a ia.

18 B ut some one will say, Thou hast faith and I have works. Shew me thy faith without works, and I from my works will shew thee my faith.

Na, he ki tenei ma tetahi, He whakapono tou, he mahi aku: whakakitea mai ki ahau tou whakapono motu ke i au mahi, a maku, ara ma aku mahi, e whakakite atu toku whakapono ki a koe.

19 T hou believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.

E whakapono ana koe kotahi tonu te Atua; he pai tau meatanga: e whakapono ana hoki nga rewera, me te wiri ano.

20 B ut wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Heoi e pai ana ranei koe kia matau, e te kuware, he mea huakore te whakapono ki te kahore he mahi?

21 W as not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?

Kihai ianei a Aperahama, to tatou matua, i tika i nga mahi, i a ia i whakaeke atu ai i tana tama, i a Ihaka, ki runga ki te aata?

22 T hou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.

Ka kite ranei koe i mahi tahi te whakapono me ana mahi, na nga mahi hoki i tino rite ai te whakapono?

23 A nd the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.

A i rite ano ta te karaipiture e mea nei, I whakapono a Aperahama ki tenei, I whakapono a Aperahama ki te Atua, a ka whakairia ki a ia hei tika: ka huaina ano hoki ia ko te hoa o te Atua.

24 Y e see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.

Heoi ka kite koutou kei nga mahi he tika mo te tangata, ehara i te mea kei te whakapono anake.

25 B ut was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put forth by another way?

Waihoki ko Rahapa, te wahine kairau, kihai ianei ia i whakatikaia e nga mahi, i a ia i whakamanuhiri ai i nga karere, a tukua atu ana raua e ia ra tetahi ara ke?

26 F or as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.

Ka rite hoki ki te tinana ka mate nei ki te kahore te manawa ora, waihoki ko te whakapono, ki te kahore he mahi, he mea mate.