1 Corinthians 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 B ut I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,

Na, me whakaatu e ahau ki a koutou, e oku teina, te rongopai i kauwhautia e ahau ki a koutou, ta koutou hoki i whakaae na, ta koutou hoki e tu na,

2 b y which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.

Te mea hoki e ora na koutou; ka whakaatu ahau ki a koutou i nga kupu i kauwhau ai ahau ki a koutou, ki te mau tera i a koutou, ki te mea ehara to koutou i te whakapono noa.

3 F or I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;

I hoatu na hoki e ahau ki a koutou i te tuatahi te mea i riro mai i ahau, ara i mate a te Karaiti mo o tatou hara, i pera me ta nga karaipiture;

4 a nd that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;

A i tanumia; a i ara ake ano i te toru o nga ra, i pera me ta nga karaipiture;

5 a nd that he appeared to Cephas, then to the twelve.

A ka whakakite ki a Kipa; muri iho ki te tekau ma rua;

6 T hen he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.

Muri iho ka whakakite ki nga hoa tokomaha ake i te rima rau i te kitenga kotahi, e ora nei ano te nuinga o ratou, ko etahi ia kua moe;

7 T hen he appeared to James; then to all the apostles;

Muri iho ka whakakite ki a Hemi; muri iho ki nga apotoro katoa;

8 a nd last of all, as to an abortion, he appeared to me also.

A muri rawa iho ka whakakite hoki ia ki ahau, me te mea i whanau tomuri nei ahau.

9 F or I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.

Ko te iti rawa hoki ahau o nga apotoro, kahore e tau kia kiia he apotoro, moku i whakatoi i te hahi a te Atua.

10 B ut by God's grace I am what I am; and his grace, which towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which with me.

Heoi na te aroha noa o te Atua tenei ahua oku: kihai ano tona aroha noa ki ahau i maumauria; heoi nui atu taku mahi i ta ratou katoa: ehara ia i te mea naku, engari na te aroha noa o te Atua i mahi tahi me ahau.

11 W hether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.

Na, ahakoa naku, ahakoa na ratou, ko ta matou kauwhau tenei, ko ta koutou ano tenei i whakapono ai.

12 N ow if Christ is preached that he is raised from among dead, how say some among you that there is not a resurrection of dead?

Na, e kauwhautia nei a te Karaiti, tona aranga ake i te hunga mate, he pehea te kupu a etahi o koutou, kahore he aranga ake o te hunga mate?

13 B ut if there is not a resurrection of dead, neither is Christ raised:

Mehemea hoki kahore he aranga o te hunga mate, kihai ano a te Karaiti i ara.

14 b ut if Christ is not raised, then, indeed, vain also our preaching, and vain also your faith.

Mehemea hoki kahore a te Karaiti i ara, maumau noa ta matou kauwhau, maumau noa to koutou whakapono.

15 A nd we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed dead are not raised.

Ae ra, ka kitea hoki matou he kaiwhakaatu teka i ta te Atua; no te mea ka whakaaturia nei e matou te Atua, nana i whakaara ake a te Karaiti; kihai nei i whakaarahia e ia, ki te kahore te hunga mate e ara.

16 F or if dead are not raised, neither is Christ raised;

Ki te kahore hoki te hunga mate e whakaarahia, kihai ano a te Karaiti i whakaarahia:

17 b ut if Christ be not raised, your faith vain; ye are yet in your sins.

A mehema kahore a te Karaiti i ara, he mea hanga noa to koutou whakapono; kei roto tonu koutou i o koutou hara.

18 T hen indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.

Me te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro ratou.

19 I f in this life only we have hope in Christ, we are most miserable of all men.

Ki te mea hei tenei ao anake he tumanako ma tatou ki a te Karaiti, nui atu te pouri mo tatou i o nga tangata katoa.

20 ( But now Christ is raised from among dead, first-fruits of those fallen asleep.

Ko tenei kua ara a te Karaiti i te hunga mate, kua waiho hei matamua mo te hunga kua moe.

21 F or since by man death, by man also resurrection of dead.

Na te tangata nei hoki te mate, waihoki na te tangata te aranga o te hunga mate.

22 F or as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.

I roto hoki i a Arama ka mate katoa nga tangata, waihoki i roto i a te Karaiti ka whakaorangia katoatia.

23 B ut each in his own rank: first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.

Otiia ko tenei, ko tenei, i tona ake turanga; ko te Karaiti te matamua; muri iho ko te hunga a te Karaiti a tona haerenga mai.

24 T hen the end, when he gives up the kingdom to him God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.

Ko reira te mutunga, ina oti te rangatiratanga te hoatu e ia ki te Atua, ara ki te Matua; ina memeha i a ia nga kawanatanga katoa, nga mana katoa, me te kaha.

25 F or he must reign until he put all enemies under his feet.

Kua takoto hoki te tikanga kia kingi ia, kia meinga katoatia ra ano e ia ona hoariri ki raro i ona waewae.

26 l ast enemy is annulled death.

Ko te hoariri whakamutunga e whakakahoretia ko te mate.

27 F or he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, evident that except him who put all things in subjection to him.

No te mea, ka oti nga mea katoa te pehi e ia ki raro i ona waewae. Otira i tana kianga, Ka oti nga mea katoa te pehi ki raro i a ia; e marama ana kua waiho i waho te kaipehi o nga mea katoa ki raro i a ia.

28 B ut when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)

A ka oti nga mea katoa te pehi e ia ki raro i a ia, ko reira hoki te Tama riro ai ki raro i te kaipehi o nga mea katoa ki raro i a ia, kia katoa ai te Atua i roto i te katoa.

29 S ince what shall the baptised for the dead do if dead rise not at all? why also are they baptised for them?

Penei ka aha te hunga e iriiria ana hei whakakapi mo te hunga mate? Ki te kahore rawa te hunga mate e ara, he aha hoki ratou ka iriiria ai hei whakakapi mo te hunga mate?

30 W hy do we also endanger ourselves every hour?

He aha ano tatou ka tu wehi ai i nga wa katoa?

31 D aily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.

Na koa taku oati, na toku whakamanamana ki a koutou, e oku teina, i roto i a Karaiti Ihu, ina mo te mate ahau i ia ra, i ia ra.

32 I f, after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.

Ha, mehemea ahau i whawhai ki te kararehe i Epeha, pera ana me te tangata, he aha te pai ki ahau? Ki te kahore te hunga mate e ara, e kai tatou, e inu, ko apopo hoki tatou mate ai.

33 B e not deceived: evil communications corrupt good manners.

Kei whakapohehetia koutou: Ki te kino nga hoa, ka heke ki te kino nga tikanga pai.

34 A wake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.

Oho ake ki te tika, a kaua e hara; kahore hoki o etahi matauranga ki te Atua: i korero ai ahau kia whakama ai koutou.

35 B ut some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?

Otira tera tetahi e ki mai, peheatia ai te whakaarahanga o te hunga mate? he tinana aha hoki to ratou ina haere mai?

36 F ool; what thou sowest is not quickened unless it die.

Kuware! ko tau e whakato na, e kore e puta ki te ora, ki te kahore e mate:

37 A nd what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:

A ko tau e whakato na, ehara i te tinana e puta ake a mua tau e whakato na, engari he kakano kau no te witi ranei, no tetahi atu mea ranei:

38 a nd God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.

E hoatu ana hoki e te Atua ki taua kakano he tinana, ko tana i pai ai, a ki tenei kakano, ki tenei kakano, tona ake tinana.

39 E very flesh not the same flesh, but one of men, and another flesh of beasts, and another of birds, and another of fishes.

Ehara i te kikokiko kotahi nga kikokiko katoa: engari tera ano to te tangata kikokiko, a rere ke ano to te kararehe kikokiko, rere ke to te manu, rere ke to te ika.

40 A nd heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:

Ko etahi tinana no te rangi, ko etahi tinana no te whenua: otiia rere ke te kororia o nga mea o te rangi, rere ke to nga mea o te whenua.

41 o ne sun's glory, and another moon's glory, and another stars' glory; for star differs from star in glory.

He kororia ke to te ra, he kororia ke to te marama, he kororia ke hoki to nga whetu: na poka ke te kororia o tetahi whetu i to tetahi whetu.

42 T hus also the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.

He pera ano te aranga o te hunga mate. E whakatokia pirautia ana; e whakaarahia piraukoretia ana:

43 I t is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.

E whakatokia honorekoretia ana; e whakaarahia kororiatia ana: e whakatokia ngoikoretia ana; e whakaarahia kahatia ana:

44 I t is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual.

E whakatokia ana he tinana maori; e whakaarahia ana he tinana wairua. Mehemea tera he tinana maori, tera ano hoki he tinana wairua.

45 T hus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.

He penei hoki te mea i tuhituhia, Ko te tangata tuatahi, ko Arama, i meinga hei tangata ora; ko te Arama whakamutunga ka waiho hei wairua whakaora.

46 B ut that which is spiritual not first, but that which is natural, then that which is spiritual:

He ahakoa ra ehara te mea wairua i te tuatahi, engari te mea maori; no muri te mea wairua.

47 t he first man out of earth, made of dust; the second man, out of heaven.

Ko te tangata tuatahi no te whenua, he mea oneone: ko te tangata tuarua no te rangi.

48 S uch as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly, such also the heavenly.

Ko nga mea oneone rite tonu ki te mea oneone; ko nga mea o te rangi rite tonu ki te mea o te rangi.

49 A nd as we have borne the image of the made of dust, we shall bear also the image of the heavenly.

Na, kua mau nei ki a tatou te ahua o te mea oneone, waihoki ka mau ano ki a tatou te ahua o to te rangi.

50 B ut this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.

Ko taku korero tenei, e oku teina, e kore e tau kia riro te rangatiratanga o te Atua i te kikokiko, i te toto; e kore ano te piraukore e riro i te pirau.

51 B ehold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,

Na, he mea huna tenei ka korerotia nei e ahau ki a koutou. E kore tatou katoa e moe, engari e whakaahuatia ketia tatou katoa;

52 i n an instant, in twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

E kore e aha, kimo kau te kanohi, i te tetere whakamutunga: e tangi hoki te tetere whakamutunga: e tangi hoki te tetere, a e whakaarahia nga tupapaku, he mea piraukore, a ka whakaahuatia ketia tatou.

53 F or this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.

Kua takoto hoki te tikanga kia kakahuria te piraukore e tenei pirau, kia kakahuria hoki te matekore e tenei hanga matemate nei.

54 B ut when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.

Heoi ka oti tenei pirau te whakakakahu ki te piraukore, me tenei hanga matemate nei te whakakakahu ki te matekore, ko reira rite ai te korero i tuhituhia, horomia ake te mate e te wikitoria.

55 W here, O death, thy sting? where, O death, thy victory?

E te mate kei hea tou wero? E te reinga kei hea tou wikitoria?

56 N ow the sting of death sin, and the power of sin the law;

Ko te hara to te mate wero; na te ture hoki i kaha ai te hara:

57 b ut thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.

Ki te Atua ia te whakawhetai, nana nei i homai te wikitoria ki a tatou, he meatanga na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti.

58 S o then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in Lord.

Heoi, e oku teina aroha, kia u, kei taea te whakakorikori, kia hira te mahi ki te Ariki i nga wa katoa, e matau ana hoki koutou, ehara i te maumau to koutou mauiui i roto i te Ariki.