1 Corinthians 15 ~ 1 Corintieni 15

picture

1 B ut I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,

Fraţilor, vă reamintesc Evanghelia pe care v-am vestit-o, pe care aţi primit-o, în care aţi rămas

2 b y which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.

şi prin care sunteţi mântuiţi dacă rămâneţi fermi în cuvântul pe care vi l-am vestit; altfel aţi crezut degeaba.

3 F or I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;

Ceea ce v-am dat ca fiind de primă importanţă este ceea ce eu, la rândul meu, am primit: anume că Cristos a murit pentru păcatele noastre, potrivit Scripturilor,

4 a nd that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;

că a fost îngropat, că a fost înviat a treia zi, potrivit Scripturilor,

5 a nd that he appeared to Cephas, then to the twelve.

că i S-a arătat lui Chifa şi apoi celor doisprezece

6 T hen he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.

și că, după aceea, li S-a arătat la peste cinci sute de fraţi deodată, dintre care cei mai mulţi încă trăiesc, iar unii au adormit.

7 T hen he appeared to James; then to all the apostles;

După aceea i S-a arătat lui Iacov, apoi tuturor apostolilor.

8 a nd last of all, as to an abortion, he appeared to me also.

Ultimului dintre toţi, ca unuia născut înainte de vreme, mi S-a arătat şi mie.

9 F or I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.

Căci eu sunt cel mai neînsemnat dintre apostoli; eu nu sunt vrednic să fiu numit apostol, pentru că am persecutat biserica lui Dumnezeu,

10 B ut by God's grace I am what I am; and his grace, which towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which with me.

însă prin harul lui Dumnezeu sunt ceea ce sunt, iar harul Lui faţă de mine n-a fost fără rezultat, ci am trudit mai mult decât oricare dintre ei, dar nu eu, ci harul lui Dumnezeu care este cu mine.

11 W hether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.

Deci – fie eu, fie ei – noi aşa predicăm, iar voi aşa aţi crezut. Învierea morţilor

12 N ow if Christ is preached that he is raised from among dead, how say some among you that there is not a resurrection of dead?

Dar dacă se predică faptul că Cristos a fost înviat din morţi, cum pot spune unii dintre voi că nu există învierea morţilor?

13 B ut if there is not a resurrection of dead, neither is Christ raised:

Dacă nu există o înviere a morţilor, nici Cristos nu a fost înviat.

14 b ut if Christ is not raised, then, indeed, vain also our preaching, and vain also your faith.

Dar dacă Cristos n-a fost înviat, atunci predicarea noastră este zadarnică şi, de asemenea, şi credinţa voastră este zadarnică.

15 A nd we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed dead are not raised.

Mai mult decât atât, noi suntem găsiţi ca depunând o mărturie falsă despre Dumnezeu, pentru că am depus mărturie că Dumnezeu L-a înviat pe Cristos, pe Care, dacă este adevărat că morţii nu învie, nu L-a înviat.

16 F or if dead are not raised, neither is Christ raised;

Dacă morţii nu învie, nici Cristos n-a fost înviat,

17 b ut if Christ be not raised, your faith vain; ye are yet in your sins.

iar dacă Cristos n-a fost înviat, atunci credinţa voastră este zadarnică, iar voi sunteţi încă în păcatele voastre.

18 T hen indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.

Atunci şi cei care au murit în Cristos sunt pierduţi.

19 I f in this life only we have hope in Christ, we are most miserable of all men.

Dacă numai pentru viaţa aceasta am nădăjduit în Cristos, atunci suntem cei mai de plâns dintre oameni!

20 ( But now Christ is raised from among dead, first-fruits of those fallen asleep.

Dar Cristos a fost înviat din morţi, El fiind primul rod dintre cei care au adormit.

21 F or since by man death, by man also resurrection of dead.

Întrucât moartea a venit printr-un om, învierea morţilor a venit tot printr-un Om.

22 F or as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.

Aşa cum în Adam toţi mor, la fel, în Cristos, toţi vor fi înviaţi,

23 B ut each in his own rank: first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.

însă fiecare la rândul lui; primul rod este Cristos, apoi, la venirea Lui, cei ai lui Cristos.

24 T hen the end, when he gives up the kingdom to him God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.

Apoi va veni sfârşitul, când El îi va încredinţa Împărăţia lui Dumnezeu Tatăl, după ce va fi distrus orice conducător, orice autoritate şi orice putere.

25 F or he must reign until he put all enemies under his feet.

Căci El trebuie să domnească până când îi va pune pe toţi vrăjmaşii sub picioarele Sale.

26 l ast enemy is annulled death.

Ultimul vrăjmaş care va fi distrus va fi moartea.

27 F or he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, evident that except him who put all things in subjection to him.

Căci El „I-a pus totul sub picioare“. Dar când se spune că toate I-au fost supuse, este evident că aceasta nu-L include pe Cel Ce I le-a supus pe toate.

28 B ut when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)

Când toate lucrurile Îi vor fi fost supuse, atunci Însuşi Fiul I Se va supune Celui Ce I-a supus toate lucrurile, pentru ca Dumnezeu să fie totul în toţi.

29 S ince what shall the baptised for the dead do if dead rise not at all? why also are they baptised for them?

Altfel, ce vor face cei care se botează pentru cei morţi ? Dacă morţii nu sunt înviaţi nicidecum, de ce mai sunt botezaţi ei pentru cei morţi ?

30 W hy do we also endanger ourselves every hour?

Şi de ce suntem noi în pericol tot timpul?

31 D aily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.

Sunt în pericol de moarte în fiecare zi. Acest lucru este cert, fraţilor, întocmai ca lauda pe care o am cu voi în Cristos Isus, Domnul nostru.

32 I f, after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.

Dacă doar din motive omeneşti m-am luptat cu fiarele în Efes, ce-am câştigat, dacă morţii nu învie? „Să mâncăm şi să bem, căci mâine vom muri!“

33 B e not deceived: evil communications corrupt good manners.

Nu vă înşelaţi: „Tovărăşiile rele strică obiceiurile bune. “

34 A wake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.

Veniţi-vă în fire cum se cuvine şi nu mai păcătuiţi; căci sunt unii care trăiesc în ignoranţă faţă de Dumnezeu. Spre ruşinea voastră o spun. Învierea în trup

35 B ut some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?

Cineva ar putea întreba: „Cum învie morţii? Cu ce fel de trup vor veni?“

36 F ool; what thou sowest is not quickened unless it die.

Ce nebunie! Ceea ce tu semeni, nu vine la viaţă dacă nu moare,

37 A nd what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:

iar ceea ce semeni nu este trupul care va fi, ci doar o sămânţă simplă, ca una de grâu sau de altceva.

38 a nd God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.

Însă Dumnezeu îi dă fiecărei seminţe un trup, aşa cum doreşte; fiecărei seminţe îi dă trupul ei.

39 E very flesh not the same flesh, but one of men, and another flesh of beasts, and another of birds, and another of fishes.

Nu toate trupurile sunt la fel: unul este trupul oamenilor, altul este trupul animalelor, altul al păsărilor, altul al peştilor.

40 A nd heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:

Există trupuri cereşti şi trupuri pământeşti. Există o splendoare a celor cereşti şi un alt fel de splendoare a celor pământeşti.

41 o ne sun's glory, and another moon's glory, and another stars' glory; for star differs from star in glory.

Alta este splendoarea soarelui, alta este splendoarea lunii şi alta este splendoarea stelelor, iar o stea diferă de alta în splendoare.

42 T hus also the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.

La fel este şi cu învierea morţilor. Ceea ce este semănat în putrezire, este înviat în nemurire.

43 I t is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.

Ceea ce este semănat în necinste, este înviat în slavă. Ceea ce este semănat în slăbiciune, este înviat în putere.

44 I t is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual.

Este semănat trup firesc şi este înviat trup duhovnicesc. Dacă există un trup firesc, există şi unul duhovnicesc.

45 T hus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.

Aşa este şi scris: „Primul om, Adam, a devenit un suflet viu.“ Ultimul Adam a devenit un duh care dă viaţă.

46 B ut that which is spiritual not first, but that which is natural, then that which is spiritual:

Dar primul nu este cel duhovnicesc, ci este cel firesc; apoi vine cel duhovnicesc.

47 t he first man out of earth, made of dust; the second man, out of heaven.

Primul om a fost făcut din ţărâna pământului. Al doilea Om este din cer.

48 S uch as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly, such also the heavenly.

Aşa cum era cel din ţărână, aşa sunt şi cei din ţărână; şi aşa cum este Cel Ceresc, aşa sunt şi cei cereşti.

49 A nd as we have borne the image of the made of dust, we shall bear also the image of the heavenly.

Aşa cum suntem în asemănarea celui din ţărână, la fel vom fi şi în asemănarea Celui Ceresc.

50 B ut this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.

Ceea ce spun, fraţilor, sunt următoarele: carnea şi sângele nu pot să moştenească Împărăţia lui Dumnezeu, şi nici putrezirea nu poate moşteni nemurirea.

51 B ehold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,

Iată, vă spun o taină: nu toţi vom adormi, dar toţi vom fi schimbaţi

52 i n an instant, in twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

într-o clipă, într-o clipire din ochi, la cea din urmă trâmbiţă. Căci trâmbiţa va suna, iar cei morţi vor fi înviaţi ca nemuritori, şi noi vom fi schimbaţi.

53 F or this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.

Căci ceea ce este supus putrezirii trebuie să se îmbrace în neputrezire, iar ceea ce este muritor trebuie să se îmbrace în nemurire.

54 B ut when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.

Când ceea ce este supus putrezirii se va fi îmbrăcat în neputrezire, iar ceea ce este muritor se va fi îmbrăcat în nemurire, atunci se va împlini cuvântul care a fost scris: „Moartea a fost înghiţită în victorie.

55 W here, O death, thy sting? where, O death, thy victory?

Moarte, unde îţi este victoria? Moarte, unde îţi este boldul?“

56 N ow the sting of death sin, and the power of sin the law;

Boldul morţii este păcatul, iar puterea păcatului este Legea.

57 b ut thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.

Dar mulţumiri fie aduse lui Dumnezeu, Care ne dă victoria prin Domnul nostru Isus Cristos.

58 S o then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in Lord.

De aceea, fraţii mei preaiubiţi, fiţi fermi, de neclintit, întotdeauna implicaţi din plin în lucrarea Domnului, pentru că ştiţi că în Domnul strădania voastră nu este zadarnică.