1 A nd Boaz went up to the gate, and sat down there. And behold, he that had the right of redemption, of whom Boaz had spoken, came by. And he said, Thou, such a one, turn aside, sit down here. And he turned aside and sat down.
Boaz s-a dus la poarta cetăţii şi s-a aşezat acolo. Tocmai atunci trecea cel ce avea drept de răscumpărare, cel despre care vorbise Boaz. Boaz i-a zis: – Prietene, întoarce-te şi aşază-te aici, te rog! Acesta s-a întors şi s-a aşezat.
2 A nd he took ten men of the elders of the city, and said, Sit down here. And they sat down.
Boaz a adus şi zece dintre cei din sfatul bătrânilor cetăţii, zicându-le: – Aşezaţi-vă aici! Ei s-au aşezat acolo.
3 A nd he said to him that had the right of redemption: Naomi, who is come back out of the country of Moab, sells the allotment that was our brother Elimelech's.
Apoi i-a zis celui cu drept de răscumpărare: – Naomi, care s-a întors din câmpiile Moabului, a scos la vânzare parcela de pământ care era a rudei noastre, Elimelek.
4 A nd I thought I would apprise thee of it and say, Buy in the presence of the inhabitants, and in the presence of the elders of my people. If thou wilt redeem, redeem; but if thou wilt not redeem, tell me, that I may know; for there is none to redeem besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem.
M-am gândit să te anunţ şi să-ţi spun: „Cumpăr-o acum de faţă cu locuitorii şi de faţă cu cei din sfatul bătrânilor poporului meu. Dacă vrei deci s-o răscumperi, răscumpăr-o, dar dacă nu vrei s-o răscumperi, atunci spune-mi, ca să ştiu, căci nu este nimeni înaintea ta cu drept de răscumpărare, iar după tine urmez eu. – O voi răscumpăra eu, i-a răspuns acesta.
5 A nd Boaz said, On the day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.
– În ziua în care vei cumpăra parcela de la Naomi, i-a mai zis Boaz, va trebui s-o răscumperi şi pe moabita Rut, soţia celui ce a murit, ca să păstrezi numele mortului în cadrul moştenirii lui.
6 A nd he that had the right of redemption said, I cannot redeem for myself, lest I mar mine own inheritance. Redeem thou for thyself what I should redeem, for I cannot redeem.
Atunci cel ce avea drept de răscumpărare i-a răspuns: – Aşa nu-mi permit s-o răscumpăr, ca nu cumva să-mi pun în primejdie propria moştenire. Răscumpăr-o tu! Poţi lua tu dreptul meu de răscumpărare, căci eu nu-mi permit s-o răscumpăr.
7 N ow this in former time in Israel concerning redemption and concerning exchange, to confirm the whole matter: a man drew off his sandal, and gave it to his neighbour, and this was the attestation in Israel.
Pe vremuri, în Israel, pentru a întări toate rânduielile privitoare la răscumpărare şi la schimbarea dreptului de răscumpărare, unul îşi scotea sandala şi i-o dădea celuilalt. Aceasta slujea drept mărturie în Israel.
8 A nd he that had the right of redemption said to Boaz, Buy for thyself; and he drew off his sandal.
Deci cel ce avea drept de răscumpărare i-a zis lui Boaz: – Cumpăr-o tu! Apoi şi-a scos sandala.
9 A nd Boaz said to the elders and all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi;
Atunci Boaz le-a zis celor din sfatul bătrânilor şi întregului popor: – Astăzi sunteţi martori că am cumpărat din mâna lui Naomi tot ce a aparţinut lui Elimelek, lui Chilion şi lui Mahlon.
10 m oreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren and from the gate of his place: ye are witnesses this day.
De asemenea, pe moabita Rut, văduva lui Mahlon, am cumpărat-o de soţie, ca să păstrez numele mortului în cadrul moştenirii lui, astfel încât să nu se şteargă numele acestuia dintre rudele lui şi din cetatea sa. Sunteţi martori astăzi!
11 A nd all the people that were in the gate and the elders said, witnesses. Jehovah make the woman that cometh into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel; and acquire power in Ephratah, and make thyself a name in Bethlehem;
Tot poporul care era la poartă şi cei din sfatul bătrânilor i-au răspuns: – Suntem martori! Să o facă Domnul pe femeia care intră în casa ta ca pe Rahela şi ca pe Lea care, împreună, au zidit Casa lui Israel! Să-ţi sporească puterea în Efrata şi să-ţi faci un nume în Betleem!
12 a nd let thy house become like the house of Pherez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which Jehovah shall give thee of this young woman.
Fie familia ta, prin urmaşul pe care ţi-l va da Domnul din această tânără, ca familia lui Pereţ care i s-a născut lui Iuda din Tamar. Linia genealogică a lui David
13 A nd Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son.
Boaz a luat-o pe Rut şi ea a devenit soţia lui. El a intrat la ea şi Domnul a dat rod pântecului ei, astfel că aceasta a născut un fiu.
14 A nd the women said to Naomi, Blessed be Jehovah who hath not left thee this day without one that has the right of redemption, and may his name be famous in Israel!
Femeile i-au zis lui Naomi: „Binecuvântat să fie Domnul, Cel Ce nu te-a lăsat astăzi fără un răscumpărător. Fie ca numele lui să fie vestit în Israel!
15 A nd he shall be to thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age; for thy daughter-in-law who loves thee, who is better to thee than seven sons, has borne him.
El îţi va reînviora sufletul şi va fi sprijinul bătrâneţii tale, căci l-a născut nora ta care te iubeşte şi care preţuieşte pentru tine mai mult decât şapte fii.“
16 A nd Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it.
Naomi a luat copilul, l-a strâns la piept şi i-a fost acestuia ca o mamă.
17 A nd the women neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
Vecinele i-au pus numele Obed, spunând: „I s-a născut un fiu lui Naomi!“ El a fost tatăl lui Işai, tatăl lui David.
18 N ow these are the generations of Pherez. Pherez begot Hezron,
Aceştia sunt descendenţii lui Pereţ: din Pereţ s-a născut Heţron,
19 a nd Hezron begot Ram, and Ram begot Amminadab,
din Heţron s-a născut Ram, din Ram s-a născut Aminadab,
20 a nd Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
din Aminadab s-a născut Nahşon, din Nahşon s-a născut Salmon,
21 a nd Salmon begot Boaz, and Boaz begot Obed,
din Salmon s-a născut Boaz, din Boaz s-a născut Obed,
22 a nd Obed begot Jesse, and Jesse begot David.
din Obed s-a născut Işai, iar din Işai s-a născut David.