Jeremiah 20 ~ Ieremia 20

picture

1 A nd Pashur the son of Immer, the priest—and he was chief officer in the house of Jehovah—heard Jeremiah prophesy these things.

Preotul Paşhur, fiul lui Imer, supraveghetor de seamă în Casa Domnului, l-a auzit pe Ieremia profeţind aceste lucruri.

2 A nd Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah.

Şi Paşhur l-a lovit pe profetul Ieremia şi l-a pus în butucii care se aflau la Poarta de Sus a lui Beniamin, în Casa Domnului.

3 A nd it came to pass the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks; and Jeremiah said unto him, Jehovah hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib.

Totuşi, a doua zi, Paşhur l-a scos pe Ieremia din butuci. Ieremia i-a zis atunci: „ Domnul nu te mai numeşte Paşhur, ci Magor-Misabib,

4 F or thus saith Jehovah: Behold, I make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall see; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall smite them with the sword.

căci aşa vorbeşte Domnul: «Iată, te voi face să fii o groază atât pentru tine, cât şi pentru toţi prietenii tăi. Aceştia vor cădea ucişi de sabia duşmanilor lor şi ochii tăi vor vedea lucrul acesta. Îi voi da, de asemenea, pe toţi cei din Iuda în mâinile împăratului Babilonului, care-i va duce captivi în Babilon şi-i va ucide cu sabia.

5 A nd, I will give all the wealth of this city, and all its gains, and all its precious things, and all the treasures of the kings of Judah, will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon.

Toate bogăţiile cetăţii acesteia, tot rodul muncii ei, tot ce are ea mai scump şi toate bogăţiile regilor lui Iuda le voi da în mâinile duşmanilor lor. Aceştia le vor jefui, le vor lua şi le vor duce în Babilon.

6 A nd thou, Pashur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there thou shalt be buried, thou and all thy friends to whom thou hast prophesied falsehood.

Chiar şi tu, Paşhur, şi toţi cei ce locuiesc în casa ta veţi merge în captivitate în Babilon. Acolo vei muri şi acolo vei fi îngropat, tu şi toţi prietenii tăi, cărora le-ai profeţit minciuni.»“ Plângerea lui Ieremia

7 J ehovah, thou hast enticed me, and I was enticed; thou hast laid hold of me, and hast prevailed; I am become a derision the whole day: every one mocketh me.

„M-ai convins, Doamne, şi eu m-am lăsat convins. Ai fost mai tare decât mine şi m-ai biruit. Sunt o pricină de râs toată ziua; toţi îşi bat joc de mine,

8 F or as oft as I speak, I cry out; I proclaim violence and spoil; for the word of Jehovah is become unto me a reproach and a derision all the day.

căci, ori de câte ori vorbesc, trebuie să strig, să proclam: «Violenţă şi distrugere!». Cuvântul Domnului îmi aduce batjocură şi ruşine toată ziua.

9 A nd I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name: but it was in my heart as a burning fire shut up in my bones; and I became wearied with holding in, and I could not.

Dacă mă gândesc să nu mai amintesc de El şi să nu mai vorbesc în Numele Lui, iată că în inima mea este ceva ca un foc mistuitor, un foc închis în oasele mele. Caut să-l opresc, dar nu pot.

10 F or I have heard the defaming of many, terror on every side: Report, and we will report it. All my familiars are watching for my stumbling: Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him; and we shall take our revenge on him.

Căci aud şuşoteala multora, «Teroare din toate părţile! Învinuiţi-l! Haideţi să-l învinuim!» Toţi cei ce trăiau în pace cu mine pândesc acum să vadă dacă mă clatin şi zic: «Poate că se va lăsa convins; ne vom impune asupra lui şi ne vom răzbuna pe el!»

11 B ut Jehovah is with me as a mighty terrible one; therefore my persecutors shall stumble and shall not prevail; they shall be greatly ashamed, for they have not prospered: it shall be an everlasting confusion that shall not be forgotten.

Dar Domnul este cu mine ca un viteaz înfiorător! De aceea, cei ce mă urmăresc se vor poticni şi nu vor birui. Vor fi plini de ruşine, căci nu vor reuşi, plini de o ruşine veşnică, care nu va fi uitată.

12 A nd thou, Jehovah of hosts, who triest the righteous, who seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.

Şi acum, Doamne al Oştirilor, Care cercetezi pe cel drept, Care pătrunzi inima şi mintea, lasă-mă să văd răzbunarea Ta împotriva lor! Căci Ţie mi-am încredinţat cauza.

13 S ing ye unto Jehovah, praise Jehovah, for he hath delivered the soul of the needy from the hand of evildoers.

Cântaţi Domnului! Lăudaţi pe Domnul, căci El salvează sufletul celui nevoiaş din mâinile răufăcătorilor.

14 C ursed be the day wherein I was born; let not the day wherein my mother bore me be blessed!

Blestemată să fie ziua în care m-am născut! Ziua în care m-a născut mama mea să nu fie binecuvântată!

15 C ursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad!

Blestemat să fie omul care a adus vestea tatălui meu şi i-a zis: «Ţi s-a născut un copil, un fiu!», umplându-l de bucurie cu ea!

16 A nd let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not; and let him hear a cry in the morning, and a shouting at noonday,

Omul acela să fie ca cetăţile pe care Domnul le-a distrus fără milă! Să audă gemete dimineaţa şi strigăte de război la amiază!

17 b ecause he slew me not from the womb. Or would that my mother had been my grave, and her womb always great!

Căci nu m-a omorât în pântecele mamei, ca să-mi fi fost ea mormântul şi pântecele ei să mă fi păstrat pe vecie.

18 W herefore came I forth from the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?

De ce am ieşit din pântecele mamei ca să văd necazul şi suferinţa şi să-mi sfârşesc zilele în durere?“