1 J esus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.
După ce a spus aceste lucruri, Isus a plecat împreună cu ucenicii Lui dincolo de uedul Chidron, unde era o grădină, în care a intrat El şi ucenicii Lui.
2 A nd Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.
Iuda, cel care L-a trădat, cunoştea şi el acel loc, pentru că de multe ori Isus se strânsese acolo cu ucenicii Lui.
3 J udas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
Prin urmare, Iuda a luat o cohortă şi nişte gărzi, trimise de conducătorii preoţilor şi de farisei, şi au venit acolo cu lămpi, făclii şi arme.
4 J esus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
Isus, ştiind tot ce urmează să I se întâmple, a ieşit şi i-a întrebat: – Pe Cine căutaţi?
5 T hey answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
Ei I-au răspuns: – Pe Isus din Nazaret! El le-a zis: – Eu sunt! Iuda, cel care L-a trădat, stătea şi el împreună cu ei.
6 W hen therefore he said to them, I am, they went away backward and fell to the ground.
Când Isus le-a zis: „Eu sunt!“, ei s-au dat înapoi şi au căzut la pământ.
7 H e demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
El i-a întrebat din nou: – Pe Cine căutaţi? Ei I-au zis: – Pe Isus din Nazaret!
8 J esus answered, I told you that I am: if therefore ye seek me, let these go away;
Isus a răspuns: – V-am spus că Eu sunt. Deci, dacă pe Mine Mă căutaţi, lăsaţi-i pe aceştia să se ducă!
9 t hat the word might be fulfilled which he spoke, those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
Aceasta s-a întâmplat ca să se împlinească cuvântul pe care-l spusese: „N-am pierdut pe nici unul din cei pe care Mi i-ai dat.“
10 S imon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus.
Atunci Simon Petru, care avea o sabie, a scos-o şi l-a lovit pe sclavul marelui preot, tăindu-i urechea dreaptă. Numele acelui sclav era Malchus.
11 J esus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
Însă Isus i-a zis lui Petru: „Bagă-ţi sabia în teacă! Nu voi bea oare paharul pe care Mi l-a dat Tatăl?“ Isus este dus la Ana; prima lepădare a lui Petru
12 T he band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:
Atunci cohorta, comandantul ei şi gărzile iudeilor L-au prins pe Isus, L-au legat
13 a nd they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
şi L-au dus mai întâi la Ana. Căci acesta era socrul lui Caiafa, care era mare preot în anul acela.
14 B ut it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
Iar Caiafa era cel care-i sfătuise pe iudei că este mai de folos să moară un singur om pentru popor.
15 N ow Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;
Simon Petru împreună cu un alt ucenic L-au urmat pe Isus. Acel ucenic era cunoscut marelui preot şi a intrat cu Isus în curtea marelui preot.
16 b ut Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.
Petru însă stătea afară, la poartă. Celălalt ucenic, care era cunoscut marelui preot, a ieşit afară, a vorbit cu portăreasa şi l-a adus pe Petru înăuntru.
17 T he maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
Atunci slujnica, portăreasa, i-a zis lui Petru: – Nu cumva eşti şi tu dintre ucenicii Acestui Om? El i-a răspuns: – Nu sunt.
18 B ut the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
Sclavii şi gărzile făcuseră un foc, pentru că era frig, şi se încălzeau. Petru stătea şi el cu ei şi se încălzea.
19 T he high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
Marele preot L-a întrebat pe Isus despre ucenicii Lui şi despre învăţătura Lui.
20 J esus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
Isus i-a răspuns: „Eu am vorbit lumii deschis; întotdeauna am dat învăţătură în sinagogă şi în Templu, unde se adună toţi iudeii, şi n-am spus nimic în ascuns.
21 W hy demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
De ce Mă întrebi pe Mine? Întreabă-i pe cei care au auzit ce le-am vorbit! Iată că ei ştiu ce am vorbit!“
22 B ut as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?
După ce a spus acestea, una dintre gărzile care stăteau acolo L-a lovit cu palma, spunându-i: – Aşa-i răspunzi marelui preot?!
23 J esus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
Isus i-a răspuns: – Dacă am vorbit rău, depune mărturie cu privire la ceea ce am spus rău, dar dacă am vorbit bine, de ce Mă baţi?
24 A nnas had sent him bound to Caiaphas the high priest.
Ana L-a trimis legat la Caiafa, marele preot. A doua şi a treia lepădare a lui Petru
25 B ut Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
Simon Petru stătea acolo şi se încălzea. I-au zis: – Nu cumva eşti şi tu dintre ucenicii Lui? Dar el s-a lepădat şi a zis: – Nu sunt.
26 O ne of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?
Unul dintre sclavii marelui preot, rudă cu cel căruia Petru îi tăiase urechea, a zis: – Nu te-am văzut eu în grădină cu El?!
27 P eter denied therefore again, and immediately cock crew.
Petru s-a lepădat din nou; şi imediat a cântat cocoşul. Isus înaintea lui Pilat
28 T hey lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And they entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.
Atunci L-au dus pe Isus de la Caiafa la pretoriu. Era în zori. Ei n-au intrat în pretoriu, ca să nu se pângărească şi să poată mânca Paştele.
29 P ilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?
Aşadar, Pilat a ieşit afară la ei şi le-a zis: – Ce acuzaţie aduceţi împotriva Acestui Om?
30 T hey answered and said to him, If this were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.
Ei i-au răspuns: – Dacă n-ar fi fost un răufăcător, nu L-am fi dat pe mâna ta!
31 P ilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;
Atunci Pilat le-a zis: – Luaţi-L voi şi judecaţi-L potrivit cu Legea voastră! Iudeii i-au răspuns: – Nouă nu ne este permis să omorâm pe nimeni!
32 t hat the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.
Aceasta s-a întâmplat ca să se împlinească cele spuse de Isus, când a arătat prin ce fel de moarte urma să moară.
33 P ilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?
Atunci Pilat a intrat din nou în pretoriu, L-a chemat pe Isus şi L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor?
34 J esus answered, Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
Isus i-a răspuns: – De la tine spui lucrul acesta sau ţi l-au spus alţii despre Mine?
35 P ilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?
Pilat I-a răspuns: – Sunt eu cumva iudeu?! Neamul Tău şi conducătorii preoţilor Te-au dat pe mâna mea! Ce-ai făcut?
36 J esus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.
Isus i-a zis: – Împărăţia Mea nu este din lumea aceasta. Dacă Împărăţia Mea ar fi din lumea aceasta, slujitorii Mei s-ar lupta ca să nu fiu dat pe mâna iudeilor; dar Împărăţia Mea nu este de aici.
37 P ilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest, that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
Pilat L-a întrebat: – Deci un Împărat tot eşti. Isus i-a răspuns: – Este aşa cum ai spus: sunt Împărat! Eu pentru aceasta m-am născut şi pentru aceasta am venit în lume, ca să depun mărturie despre adevăr. Oricine este din adevăr ascultă de glasul Meu.
38 P ilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.
Pilat L-a întrebat: – Ce este adevărul? Şi, spunând aceasta, a ieşit din nou la iudei şi le-a zis: – Eu nu găsesc nici o vină în El!
39 B ut ye have a custom that I release one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?
Dar este în obiceiul vostru ca de Paşte să vă eliberez un deţinut; vreţi deci să vi-L eliberez pe „Împăratul iudeilor“?
40 T hey cried therefore again all, saying, Not this, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Ei au strigat din nou: – Nu pe El, ci pe Baraba! Baraba era un răsculat.