1 I n beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu.
2 H e was in the beginning with God.
El era la început cu Dumnezeu.
3 A ll things received being through him, and without him not one received being which has received being.
Toate au fost făcute prin El şi nici un lucru care a fost făcut n-a fost făcut fără El.
4 I n him was life, and the life was the light of men.
În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.
5 A nd the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
Lumina luminează în întuneric şi întunericul n-a învins-o.
6 T here was a man sent from God, his name John.
Era un om trimis de Dumnezeu, al cărui nume era Ioan.
7 H e came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
El a venit ca martor ca să depună mărturie despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el.
8 H e was not the light, but that he might witness concerning the light.
Nu el era Lumina, ci el a venit ca să depună mărturie despre Lumină.
9 T he true light was that which, coming into the world, lightens every man.
Lumina adevărată, Care îl luminează pe orice om, venea în lume.
10 H e was in the world, and the world had being through him, and the world knew him not.
El era în lume şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut.
11 H e came to his own, and his own received him not;
A venit la ceea ce era a Lui, dar ai Săi nu L-au primit.
12 b ut as many as received him, to them gave he right to be children of God, to those that believe on his name;
Însă tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să devină copii ai lui Dumnezeu,
13 w ho have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
născuţi nu din sânge, nici din voia firii, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
14 A nd the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
Şi Cuvântul a devenit trup şi a locuit printre noi, iar noi am privit slava Lui, o slavă ca a Singurului născut din Tatăl, plin de har şi de adevăr.
15 ( John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)
Ioan depunea mărturie despre El şi striga: „Acesta este Cel despre Care spuneam: «Cel Ce vine după mine este înaintea mea, pentru că era înainte de mine!»“
16 f or of his fulness we all have received, and grace upon grace.
Fiindcă noi toţi am primit din plinătatea Lui şi har după har.
17 F or the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
Căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Cristos.
18 N o one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared.
Nimeni nu L-a văzut vreodată pe Dumnezeu. Singurul născut, El Însuşi Dumnezeu, Cel Care este în sânul Tatălui, El L-a făcut cunoscut. Mărturia lui Ioan Botezătorul
19 A nd this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
Iată mărturia lui Ioan când iudeii din Ierusalim au trimis (la el) nişte preoţi şi leviţi ca să-l întrebe: – Tu cine eşti?
20 A nd he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
El a mărturisit; n-a refuzat să răspundă, ci a mărturisit: – Nu eu sunt Cristosul!
21 A nd they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Ei l-au întrebat: – Atunci cine eşti? Eşti Ilie? – Nu sunt! a răspuns el. – Eşti Profetul ? – Nu! a răspuns el.
22 T hey said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Atunci i-au zis: – Dar cine eşti? – ca să le dăm un răspuns celor ce ne-au trimis! Ce spui tu despre tine însuţi?
23 H e said, I voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of Lord, as said Esaias the prophet.
El a zis: – Eu sunt glasul celui ce strigă în pustie: „Neteziţi calea Domnului!“, aşa cum a spus profetul Isaia.
24 A nd they were sent from among the Pharisees.
Ei fuseseră trimişi de către farisei,
25 A nd they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
aşa că l-au întrebat: – Atunci, dacă nu eşti nici Cristosul, nici Ilie, nici Profetul, de ce botezi?
26 J ohn answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
Ioan le-a răspuns: – Eu botez cu apă, dar în mijlocul vostru stă Unul pe Care voi nu-L cunoaşteţi,
27 h e who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
Cel Ce vine după mine, Căruia eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua sandalei!“
28 T hese things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
Acestea s-au întâmplat în Betania, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan. Isus, Mielul lui Dumnezeu
29 O n the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
În ziua următoare, Ioan L-a văzut pe Isus venind la el şi a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu, Care îndepărtează păcatul lumii!
30 H e it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
El este Cel despre Care spuneam: «După mine vine un om Care este înaintea mea, pentru că era înainte de mine.
31 a nd I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
Nici eu nu-L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă, ca El să fie făcut cunoscut Israelului.»“
32 A nd John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Ioan a depus următoarea mărturie: „L-am văzut pe Duhul coborând din cer ca un porumbel şi rămânând peste El.
33 A nd I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with Holy Spirit.
Nici eu nu-L cunoşteam, dar Cel Ce m-a trimis să botez cu apă mi-a zis: «Cel peste Care vei vedea Duhul coborând şi rămânând, Acela este Cel Care botează cu Duhul Sfânt!»
34 A nd I have seen and borne witness that this is the Son of God.
Iar eu am văzut şi am depus mărturie că Acesta este Fiul lui Dumnezeu.“ Primii ucenici
35 A gain, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
În ziua următoare, Ioan stătea iarăşi cu doi dintre ucenicii lui
36 A nd, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
şi, văzându-L pe Isus trecând, a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu!“
37 A nd the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
Cei doi ucenici ai lui au auzit ce a spus şi L-au urmat pe Isus.
38 B ut Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
Isus S-a întors şi, văzând că aceştia Îl urmează, i-a întrebat: – Ce căutaţi? Ei I-au răspuns: – Rabbi – care tradus, înseamnă „Învăţătorule“ – unde stai?
39 H e says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
El le-a zis: – Veniţi şi veţi vedea! Ei s-au dus şi au văzut unde stătea; şi în ziua aceea au rămas cu El. Era cam pe la ceasul al zecelea.
40 A ndrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John and followed him.
Unul din cei doi, care auziseră cuvintele lui Ioan şi-L urmaseră pe Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
41 H e first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
El l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, şi i-a zis: „Noi L-am găsit pe Mesia!“ – care este tradus „Cristos“.
42 A nd he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
Şi l-a dus la Isus. Când l-a văzut, Isus i-a zis: „Tu eşti Simon, fiul lui Ioan; tu vei fi numit «Chifa»“ – care este tradus „Petru“.
43 O n the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
A doua zi Isus a vrut să se ducă în Galileea. L-a găsit pe Filip şi i-a zis: „Urmează-Mă!“
44 A nd Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Filip era din Betsaida, din cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
45 P hilip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
Filip l-a găsit pe Natanael şi i-a zis: – Noi L-am găsit pe Cel despre Care a scris Moise în Lege, precum şi profeţii, pe Isus, fiul lui Iosif din Nazaret!
46 A nd Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Natanael i-a zis: – Poate ieşi ceva bun din Nazaret?! Filip i-a răspuns: – Vino şi vezi!
47 J esus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile.
Isus l-a văzut pe Natanael venind la El şi a zis despre el: „Iată, într-adevăr, un israelit în care nu este viclenie!“
48 N athanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Natanael L-a întrebat: – De unde mă cunoşti? Isus i-a răspuns: – Te-am văzut când stăteai sub smochin, înainte ca Filip să te cheme.
49 N athanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Natanael a zis: – Rabbi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!
50 J esus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
Isus i-a răspuns: – Crezi pentru că ţi-am spus că te-am văzut sub smochin? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea!
51 A nd he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
Apoi i-a zis: – Adevărat, adevărat vă spun că veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu înălţându-se şi coborându-se peste Fiul Omului!