1 M y son, attend unto my wisdom, incline thine ear to my understanding;
Fiul meu, fii atent la înţelepciunea mea, ascultă bine cuvintele mele înţelepte,
2 t hat thou mayest keep reflection, and that thy lips may preserve knowledge.
ca să-ţi păstrezi chibzuinţa şi buzele tale să păzească cunoştinţa!
3 F or the lips of the strange woman drop honey, and her mouth is smoother than oil;
Buzele femeii adultere picură miere, şi cuvintele ei sunt mai alunecoase decât untdelemnul,
4 b ut her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
dar la urmă sunt mai amare decât pelinul, mai ascuţite ca o sabie cu două tăişuri.
5 H er feet go down to death; her steps take hold on Sheol.
Picioarele ei coboară la moarte şi paşii ei conduc spre Locuinţa Morţilor.
6 L est she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not.
Ea nu dă atenţie căii care duce la viaţă; căile ei rătăcesc, dar ea nu ştie lucrul acesta.
7 A nd now, children, hearken unto me, and depart not from the words of my mouth.
Acum, fiilor, ascultaţi-mă şi nu vă îndepărtaţi de la cuvintele mele.
8 R emove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Fiule, păstrează-ţi calea departe de a ei, nu te apropia de uşa locuinţei ei,
9 l est thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel;
pentru ca să nu-ţi dai cinstea altora şi anii tăi unui om nemilos,
10 l est strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil into the house of a stranger;
pentru ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta şi din munca ta să se îmbogăţească casa altuia,
11 a nd thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed;
iar, la sfârşitul vieţii, să oftezi din greu când carnea şi trupul ţi se vor istovi.
12 a nd thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
Atunci vei spune: „Cum am urât eu disciplinarea! Cum a dispreţuit inima mea mustrarea!
13 a nd I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
Cum am putut să n-ascult glasul învăţătorilor mei şi să n-ascult de cei ce mă îndrumau!
14 I was well nigh in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Era cât pe ce să fiu nenorocit de tot în mijlocul adunării şi comunităţii.“
15 D rink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Bea apă din puţul tău şi din propriul tău izvor!
16 T hy fountains shall be poured forth, as water-brooks in the broadways.
De ce să se reverse izvoarele tale pe străzi şi râurile tale în locuri publice?
17 L et them be only thine own, and not strangers' with thee.
Lasă-le să fie doar ale tale şi nu le împărţi cu străinii.
18 L et thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.
Fie binecuvântată fântâna ta şi bucură-te de soţia tinereţii tale –
19 A s a lovely hind and a graceful roe, let her breasts satisfy thee at all times: be thou ravished continually with her love.
cerboaică iubită, căprioară plăcută! Fii îmbătat tot timpul de sânii ei, fii întotdeauna captivat de dragostea ei.
20 A nd why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Fiul meu, pentru ce să fii atras de o străină? De ce să îmbrăţişezi sânul altei femei?
21 F or the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths.
Căci umbletele omului sunt înaintea ochilor Domnului şi El cântăreşte toate cărările lui.
22 H is own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
Cel rău va fi prins de înseşi nelegiuirile lui şi va fi legat cu funiile păcatului lui.
23 H e shall die for want of discipline; and in the greatness of his folly he shall go astray.
El va muri din lipsă de disciplinare şi va rătăci din prea multa lui prostie.