1 Corinthians 15 ~ 1 e Korintasve 15

picture

1 B ut I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,

Tani, o vëllezër, po ju deklaroj ungjillin që ju kam shpallur dhe që ju e keni marrë dhe mbi të cilin ju qëndroni,

2 b y which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.

dhe me anë të të cilit ju jeni shpëtuar, nëse do ta mbani fjalën që ju kanë predikuar, veç nëse besuat kot.

3 F or I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;

Sepse unë ju kam transmetuar para së gjithash ato që edhe unë vetë i kam marrë, se Krishti vdiq për mëkatet tona sipas Shkrimeve,

4 a nd that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;

se u varros dhe u ringjall të tretën ditë, sipas Shkrimeve,

5 a nd that he appeared to Cephas, then to the twelve.

edhe se iu shfaq Kefës dhe pastaj të dymbëdhjetëve.

6 T hen he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.

Pastaj iu shfaq një herë të vetme më shumë se pesëqind vëllezërve, prej të cilëve më të shumtët rrojnë edhe sot, kurse disa kanë rënë në gjumë.

7 T hen he appeared to James; then to all the apostles;

Më pas iu shfaq Jakobit dhe pastaj të gjithë apostujve.

8 a nd last of all, as to an abortion, he appeared to me also.

Më së fundi m’u shfaq edhe mua, si në dështimit.

9 F or I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.

Sepse unë jam më i vogli i apostujve dhe as nuk jam i denjë të quhem apostull, sepse e kam përndjekur kishën e Perëndisë.

10 B ut by God's grace I am what I am; and his grace, which towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which with me.

Por me hirin e Perëndisë jam ai që jam; dhe hiri i tij ndaj meje nuk qe i kotë, madje jam munduar më shumë se gjithë të tjerët, jo unë, por hiri i Perëndisë që është me mua.

11 W hether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.

Pra, si unë, ashtu edhe ata kështu predikojmë dhe ju kështu besuat.

12 N ow if Christ is preached that he is raised from among dead, how say some among you that there is not a resurrection of dead?

Por, në qoftë se predikohet se Krishti u ringjall prej së vdekurish, si atëherë disa nga ju thonë se nuk ka ringjallje të të vdekurve?

13 B ut if there is not a resurrection of dead, neither is Christ raised:

Në qoftë se nuk ka ringjallje të të vdekurve, as Krishti nuk u ringjall.

14 b ut if Christ is not raised, then, indeed, vain also our preaching, and vain also your faith.

Por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, predikimi ynë është i kotë dhe i kotë është edhe besimi juaj.

15 A nd we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed dead are not raised.

Atëherë edhe ne do të ishim dëshmitarë të rremë të Perëndisë, sepse dëshmuam për Perëndinë, se ai ringjalli Krishtin, të cilin ai nuk e paska ringjallur, po të jetë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen.

16 F or if dead are not raised, neither is Christ raised;

Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, as Krishti nuk është ringjallur;

17 b ut if Christ be not raised, your faith vain; ye are yet in your sins.

por në qoftë se Krishti nuk është ringjallur, i kotë është besimi juaj; ju jeni ende në mëkatet tuaja,

18 T hen indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.

edhe ata që fjetën në Krishtin janë të humbur.

19 I f in this life only we have hope in Christ, we are most miserable of all men.

Në qoftë se shpresojmë në Krishtin vetëm në këtë jetë, ne jemi më të mjerët e të gjithë njerëzve.

20 ( But now Christ is raised from among dead, first-fruits of those fallen asleep.

Por tashti Krishti u ringjall prej së vdekurish, dhe është fryti i parë i atyre që kanë fjetur.

21 F or since by man death, by man also resurrection of dead.

Sepse, ashtu si erdhi vdekja me anë të një njeriu, kështu erdhi dhe ringjallja e të vdekurve me anë të një njeriu.

22 F or as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.

Sepse, ashtu sikur të gjithë vdesin në Adamin, kështu të gjithë do të ngjallën në Krishtin,

23 B ut each in his own rank: first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.

por secili sipas radhës së vet: Krishti, fryti i parë, pastaj ata që janë të Krishtit, në ardhjen e tij

24 T hen the end, when he gives up the kingdom to him God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.

Pastaj do të vijë fundi, kur ai t’ia dorëzojë mbretërinë Perëndisë Atë, pasi të ketë asgjësuar çfarëdo sundimi, çdo pushtet e fuqi.

25 F or he must reign until he put all enemies under his feet.

Sepse duhet që ai të mbretërojë, derisa t’i vërë të gjithë armiqtë e tij nën këmbët e veta.

26 l ast enemy is annulled death.

Armiku i fundit që do të shkatërrohet është vdekja.

27 F or he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, evident that except him who put all things in subjection to him.

Sepse Perëndia i vuri të gjitha nën këmbët e tij. Por, kur thotë se çdo gjë i është nënshtruar, është e qartë se përjashtohet ai që ia ka nënshtruar çdo gjë.

28 B ut when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)

Dhe kur t’i ketë nënshtruar të gjitha, atëherë Biri vetë do t’i nënshtrohet Atij që i nënshtroi të gjitha, që Perëndia të jetë gjithçka në të gjithë.

29 S ince what shall the baptised for the dead do if dead rise not at all? why also are they baptised for them?

Përndryshe çfarë do të bëjnë ata që pagëzohen për të vdekurit? Në qoftë se me të vërtetë të vdekurit nuk ringjallen, përse ata edhe pagëzohen për të vdekurit?

30 W hy do we also endanger ourselves every hour?

Përse jemi edhe ne në rrezik në çdo orë?

31 D aily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.

Përditë unë po vdes për shkak të mburrjes për ju, që kam në Krishtin Jezu, Zotin tonë.

32 I f, after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.

Nëse u ndesha në Efes si njeri kundër bishave, ç’dobi kam? Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, le të hamë e të pimë, sepse nesër do të vdesim.

33 B e not deceived: evil communications corrupt good manners.

Mos u gënjeni; shoqëritë e këqija prishin zakonet e mira.

34 A wake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.

Zgjohuni për drejtësinë dhe mos mëkatoni, sepse disa nga ju nuk e njohin Perëndinë; për turpin tuaj po ua them.

35 B ut some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?

Por do të thotë ndonjë: “Si ringjallen të vdekurit, edhe me ç’trup do të vijnë?.”

36 F ool; what thou sowest is not quickened unless it die.

O i pamend! Atë që ti mbjell, nuk ngjallet, nëse nuk vdes përpara.

37 A nd what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:

Dhe atë që mbjell, ti nuk mbjell trupin që do të bëhet, por një kokërr të zhveshur, ndoshta nga grurë ose ndonjë farë tjetër.

38 a nd God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.

Po Perëndia i jep trup si të dojë, secilës farë trupin e vet.

39 E very flesh not the same flesh, but one of men, and another flesh of beasts, and another of birds, and another of fishes.

Jo çdo mish është i njëjti mish; por tjetër është mishi i njerëzve, tjetër mishi i bagëtive, tjetër i peshqve dhe tjetër i shpendëve.

40 A nd heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:

Dhe ka trupa qiellorë dhe trupa tokësorë; por tjetër është lavdia e trupave qiellorë e tjetër e atyreve të tokës.

41 o ne sun's glory, and another moon's glory, and another stars' glory; for star differs from star in glory.

Tjetër është lavdia e diellit dhe tjetër lavdia e hënës dhe tjetër lavdia e yjeve; sepse ndryshon në lavdi ylli nga ylli.

42 T hus also the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.

Kështu do të jetë edhe ringjallja e të vdekurve; trupi mbillet në prishje dhe ringjallet në paprishje.

43 I t is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.

Mbillet në çnderim dhe ringjallet në lavdi; mbillet i dobët dhe ringjallet në fuqi.

44 I t is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual.

Mbillet trup natyror dhe ringjallet trup frymëror. Ka trup natyror, ka edhe trup frymëror.

45 T hus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.

Kështu edhe është shkruar: “Njeriu i parë, Adami, u bë shpirt i gjallë; por Adami i fundit është Frymë që jep jetë.

46 B ut that which is spiritual not first, but that which is natural, then that which is spiritual:

Por frymërori nuk është më parë, por përpara është natyrori, pastaj frymërori.

47 t he first man out of earth, made of dust; the second man, out of heaven.

Njeriu i parë i bërë prej dheu, është tokësor; njeriu i dytë është Zoti nga qielli.

48 S uch as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly, such also the heavenly.

Siç është tokësori ashtu janë dhe tokësorët; dhe siç është qiellori, të tillë do të jenë edhe qiellorët.

49 A nd as we have borne the image of the made of dust, we shall bear also the image of the heavenly.

Dhe sikurse mbartëm shëmbëllimin e tokësorit, do të mbartim edhe shëmbëllimin e qiellorit.

50 B ut this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.

Edhe këtë po ju them, o vëllezër, se mishi dhe gjaku nuk mund të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë, as prishja nuk mund të trashëgojë paprishjen.

51 B ehold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,

Ja, unë po ju them një të fshehtë: të gjithë nuk do të vdesim, por të gjithë do të shndërrohemi në një moment,

52 i n an instant, in twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

sa hap e mbyll sytë, në tingullin e burisë së fundit; sepse do të bjerë buria, të vdekurit do të ringjallen të paprisshëm dhe ne do të shndërrohemi,

53 F or this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.

sepse ky trup që prishet duhet të veshë mosprishjen dhe ky ivdekshëm të veshë pavdekësinë.

54 B ut when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.

Edhe ky trup që prishet, kur të veshë mosprishjen, edhe ky i vdekshëm kur të veshë pavdekësinë, atëherë do të realizohet fjala që është shkruar: “Vdekja u përpi në fitore.”

55 W here, O death, thy sting? where, O death, thy victory?

O vdekje, ku është gjëmba jote? O ferr, ku është fitorja jote?

56 N ow the sting of death sin, and the power of sin the law;

Edhe gjëmba e vdekjes është mëkati; dhe fuqia e mëkatit është ligji.

57 b ut thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.

Por ta falënderojmë Perëndinë që na jep fitoren me anë të Zotit tonë Jezu Krisht.

58 S o then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in Lord.

Prandaj, o vëllezërit e mi të dashur, qëndroni të fortë e të patundur, duke tepruar përherë në veprën e Zotit, duke e ditur se mundi juaj nuk është i kotë në Zotin.