1 A nd he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
Pastaj ai hyri përsëri në sinagogë dhe aty ishte një njeri që kishte një dorë të tharë.
2 A nd they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
Dhe ata po e ruanin në se do ta shëronte në ditën e së shtunës, që pastaj ta paditnin.
3 A nd he says to the man who had his hand dried up, Rise up into the midst.
Dhe ai i tha njeriut që e kishte dorën të tharë: “Çohu në mes të të gjithëve!.”
4 A nd he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
Dhe u tha atyre: “A është e lejueshme ditën e së shtunës të bësh të mirë apo të keqe, të shpëtosh një jetë apo ta vrasësh?.” Por ata heshtnin.
5 A nd looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out, and his hand was restored.
Atëherë ai, si i shikoi rreth e qark me zemërim, i hidhëruar për ngurtësinë e zemrës së tyre, i tha atij njeriu: “Shtrije dorën tënde!.” Ai e shtriu, dhe dora e tij u shëndosh përsëri si tjetra.
6 A nd the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
Dhe farisenjtë dolën jashtë e menjëherë bënin këshill bashkë me herodianët kundër tij, se si ta vrasin.
7 A nd Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Por Jezusi me dishepujt e vet u tërhoq drejt detit; dhe një turmë e madhe nga Galilea i ndoqi; edhe nga Judea;
8 a nd from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
dhe nga Jeruzalemi, nga Idumea, nga përtej Jordanit; gjithashtu një turmë e madhe nga rrethinat Etiros dhe të Sidonit, kur dëgjoi gjërat e medha që ai bënte, erdhi tek ai.
9 A nd he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
Atëherë ai u tha dishepujve të tij të kenë gjithnjë gati një barkë, që populli mos e shtynte.
10 F or he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
Sepse ai kishte shëruar shumë veta, të gjithë që kishin sëmundje dyndeshin rreth tij që ta preknin.
11 A nd the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.
Dhe frymërat e ndyrë, kur e shihnin, binin përmbys para tij dhe bërtitnin, duke thënë: “Ti je Biri i Perëndisë!.”
12 A nd he rebuked them much, that they might not make him manifest.
Por ai i qortoi rreptësisht që të mos thonin se kush ishte ai.
13 A nd he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
Pastaj ai u ngjit në mal dhe thirri pranë vetes ata që deshi. Dhe ata erdhën tek ai.
14 A nd he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
Dhe ai i caktoi dymbëdhjetë që të rrinin me të dhe që mund t’i dërgonte të predikojnë,
15 a nd to have power to cast out demons.
dhe të kishin pushtet të shëronin sëmundjet dhe të dëbonin demonët.
16 A nd he gave to Simon the surname of Peter;
Ata ishin: Simoni, të cilit ia vuri emrin Pjetër;
17 a nd James the of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
Jakobi, bir i Zebedeut, dhe Gjoni, vë-llai i Jakobit, të cilave ua vuri emrin Boanerges, që do të thotë: "Bij të bubullimës";
18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
Andrea, Filipi, Bartolomeu, Mateu, Thomai, Jakobi i Alfeut, Tadeu, Simon Kananeasi,
19 a nd Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to house.
dhe Juda Iskarioti, i cili më pas e tradhëtoi.
20 A nd again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
Pastaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s’mund të hanin.
21 A nd his relatives having heard went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
Dhe kur të afërmit e tij e morën vesh, shkuan ta marrin atë, sepse flitej: “Nuk është në vete.”
22 A nd the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
Kurse skribët, që kishin zbritur nga Jeruzalemi, thoshnin: “Ai e ka Beelzebubin dhe i dëbon demonët me princin e demonëve.”
23 A nd having called them to, he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Por ai i thirri pranë vetes dhe u foli me anë të shëmbëlltyrave: “Si mund Satanai të dëbojë Satananë?
24 A nd if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
Në qoftë se një mbretëri është përçarë kundër vetvetes, ajo mbretëri nuk mund të qëndrojë.
25 A nd if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
Dhe në qoftë se një shtëpi përçahet kundër vetvetes, ajo shtëpi nuk mund të qëndrojë.
26 A nd if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
Kështu, në se Satanai ngrihet kundër vetvetes dhe është përçarë, nuk mbahet dot, por i erdhi fundi!
27 B ut no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong unless he first bind the strong, and then he will plunder his house.
Askush nuk mund të hyjë në shtëpinë e njeriut të fortë dhe t’ia grabitë pasuritë e tij, pa e lidhur më parë njeriun e fortë; vetëm atëherë mund t’ia plaçkitë shtëpinë.
28 V erily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches which they may speak injuriously;
Në të vërtetë po ju them se bijve të njerëzve do t’u falet çfarëdo mëkat dhe çdo blasfemi që do të thonë;
29 b ut whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
po për atë që do të blasfemojë kundër Frymës së Shenjtë nuk do të ketë falje përjetë; ai është fajtor për dënim të përjetshëm.”
30 — because they said, He has an unclean spirit.
Sepse ata thoshnin: “Ai ka një frymë të ndyrë!.”
31 A nd his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
Ndërkaq erdhën vëllezërit e tij dhe e ëma dhe, si ndaluan përjashta, dërguan ta thërrasin.
32 A nd a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
Turma ishte ulur përreth tij; dhe i thanë: “Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë përjashta dhe po të kërkojnë.”
33 A nd he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
Por ai u përgjigj atyre duke thënë: “Kush është nëna ime, ose vëllezërit e mi?.”
34 A nd looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
Pastaj duke vështruar rreth e qark mbi ata që ishin ulur rreth tij, tha: “Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi!
35 f or whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Sepse kushdo që bën vullnetin e Perëndisë, ai është vëllai im, motra ime dhe nëna!.”