Mark 3 ~ От Марка 3

picture

1 A nd he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.

Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.

2 A nd they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.

Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.

3 A nd he says to the man who had his hand dried up, Rise up into the midst.

Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.

4 A nd he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.

Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.

5 A nd looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out, and his hand was restored.

Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.

6 A nd the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.

Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса. За Иисусом следует множество народа (Мат. 4: 23-25; 12: 15-16; Лк. 6: 17-19)

7 A nd Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,

8 a nd from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.

Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.

9 A nd he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.

Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была столь многочисленна.

10 F or he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.

Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.

11 A nd the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.

А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!

12 A nd he rebuked them much, that they might not make him manifest.

Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, Кто Он. Иисус избирает двенадцать учеников (Мат. 10: 2-4; Лк. 6: 14-16; Деян. 1: 13)

13 A nd he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.

Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,

14 A nd he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,

и из них Он избрал двенадцать человек (которых Он назвал апостолами), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.

15 a nd to have power to cast out demons.

Он также наделил их властью изгонять демонов.

16 A nd he gave to Simon the surname of Peter;

Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),

17 a nd James the of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;

Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),

18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,

Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита

19 a nd Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to house.

и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса). Иисуса обвиняют в том, что Он изгоняет нечистых духов сатанинской силой (Мат. 12: 22-29; Лк. 11: 14-22; Лк 12: 10)

20 A nd again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.

Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.

21 A nd his relatives having heard went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.

Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.

22 A nd the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.

А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силою повелителя демонов.

23 A nd having called them to, he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?

24 A nd if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.

Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,

25 A nd if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.

и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.

26 A nd if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.

Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.

27 B ut no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong unless he first bind the strong, and then he will plunder his house.

Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.

28 V erily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches which they may speak injuriously;

Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,

29 b ut whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;

но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.

30 because they said, He has an unclean spirit.

Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Лк. 8: 19-21)

31 A nd his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.

Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.

32 A nd a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.

Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: – Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.

33 A nd he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?

– Кто Мне мать и кто Мне братья? – ответил им Иисус.

34 A nd looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:

Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.

35 f or whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.

Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.