1 A nd He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
2 S o they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
3 A nd He said to the man who had the withered hand, “Step forward.”
Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: – Встань посередине.
4 T hen He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.
Затем Он спросил их: – Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? Они молчали.
5 A nd when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.
Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку: – Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
6 T hen the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him. A Great Multitude Follows Jesus
Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода о том, как им убить Иисуса. За Иисусом следует множество народа (Мат. 4: 23-25; 12: 15-16; Лк. 6: 17-19)
7 B ut Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 a nd Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.
Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
9 S o He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была столь многочисленна.
10 F or He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
11 A nd the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”
А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали: – Ты – Сын Бога!
12 B ut He sternly warned them that they should not make Him known. The Twelve Apostles
Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, Кто Он. Иисус избирает двенадцать учеников (Мат. 10: 2-4; Лк. 6: 14-16; Деян. 1: 13)
13 A nd He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.
Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
14 T hen He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,
и из них Он избрал двенадцать человек (которых Он назвал апостолами), чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
15 a nd to have power to heal sicknesses and to cast out demons:
Он также наделил их властью изгонять демонов.
16 S imon, to whom He gave the name Peter;
Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
17 J ames the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”;
Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
18 A ndrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита
19 a nd Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house. A House Divided Cannot Stand
и Иуду Искариота (который впоследствии и предал Иисуса). Иисуса обвиняют в том, что Он изгоняет нечистых духов сатанинской силой (Мат. 12: 22-29; Лк. 11: 14-22; Лк 12: 10)
20 T hen the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и ученикам даже поесть было некогда.
21 B ut when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили: – Он не в Своем уме.
22 A nd the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.”
А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силою повелителя демонов.
23 S o He called them to Himself and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч: – Как сатана может изгонять сатану?
24 I f a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
25 A nd if a house is divided against itself, that house cannot stand.
и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.
26 A nd if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
27 N o one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house. The Unpardonable Sin
Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, – только тогда можно будет ограбить его дом.
28 “ Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;
Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
29 b ut he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” —
но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
30 b ecause they said, “He has an unclean spirit.” Jesus’ Mother and Brothers Send for Him
Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух. Иисус говорит о Своей истинной семье (Мат. 12: 46-50; Лк. 8: 19-21)
31 T hen His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
32 A nd a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You.”
Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали: – Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
33 B ut He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
– Кто Мне мать и кто Мне братья? – ответил им Иисус.
34 A nd He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!
Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал: – Вот Моя мать и Мои братья.
35 F or whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”
Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.