1 N ow Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, “I have acquired a man from the Lord.”
Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».
2 T hen she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
3 A nd in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord.
Через некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,
4 A bel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And the Lord respected Abel and his offering,
а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,
5 b ut He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.
6 S o the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen?
Тогда Господь сказал Каину: – Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?
7 I f you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And its desire is for you, but you should rule over it.”
Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.
8 N ow Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
Каин сказал своему брату Авелю: – Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.
9 T hen the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
Тогда Господь сказал Каину: – Где твой брат Авель? – Не знаю, – ответил тот. – Разве я сторож моему брату?
10 A nd He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
Господь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
11 S o now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
12 W hen you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”
Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
13 A nd Cain said to the Lord, “My punishment is greater than I can bear!
Каин сказал Господу: – Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.
14 S urely You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me.”
Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.
15 A nd the Lord said to him, “Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.” And the Lord set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him. The Family of Cain
Но Господь сказал ему: – Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
16 T hen Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
Каин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Эдема. Потомки Каина
17 A nd Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son—Enoch.
Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.
18 T o Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.
У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.
19 T hen Lamech took for himself two wives: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah.
Ламех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.
20 A nd Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock.
Ада родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.
21 H is brother’s name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and flute.
Его брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели.
22 A nd as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.
23 T hen Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, Even a young man for hurting me.
Ламех сказал своим женам: – Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.
24 I f Cain shall be avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold.” A New Son
Если за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз. Сиф и Енос
25 A nd Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, “For God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed.”
Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».
26 A nd as for Seth, to him also a son was born; and he named him Enosh. Then men began to call on the name of the Lord.
У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.