Joshua 4 ~ Иисус Навин 4

picture

1 A nd it came to pass, when all the people had completely crossed over the Jordan, that the Lord spoke to Joshua, saying:

Когда весь народ переправился через Иордан, Господь сказал Иисусу:

2 Take for yourselves twelve men from the people, one man from every tribe,

– Выберите из народа двенадцать человек, по одному из каждого рода,

3 a nd command them, saying, ‘Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests’ feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.’”

и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, перенести их с собой и положить их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.

4 T hen Joshua called the twelve men whom he had appointed from the children of Israel, one man from every tribe;

Иисус позвал двенадцать человек, которых он назначил из израильтян, по одному из каждого рода,

5 a nd Joshua said to them: “Cross over before the ark of the Lord your God into the midst of the Jordan, and each one of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel,

и сказал им: – Пройдите перед ковчегом Господа, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмет на плечи по одному камню, по числу родов израильтян.

6 t hat this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, ‘What do these stones mean to you?’

Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?», –

7 T hen you shall answer them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.”

скажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки.

8 A nd the children of Israel did so, just as Joshua commanded, and took up twelve stones from the midst of the Jordan, as the Lord had spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.

Израильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли из середины Иордана двенадцать камней, по числу родов израильтян, как сказал Иисусу Господь. Они перенесли их с собой в лагерь, где и положили их.

9 T hen Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.

(Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.)

10 S o the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people hurried and crossed over.

А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, – как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,

11 T hen it came to pass, when all the people had completely crossed over, that the ark of the Lord and the priests crossed over in the presence of the people.

и как только все переправились, переправился и ковчег Господа и священники, идущие перед народом.

12 A nd the men of Reuben, the men of Gad, and half the tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses had spoken to them.

Вооруженные рувимиты, гадиты и половина рода Манассии переправились перед израильтянами, как велел им раньше Моисей.

13 A bout forty thousand prepared for war crossed over before the Lord for battle, to the plains of Jericho.

Около сорока тысяч вооруженных для битвы переправилось перед Господом в долину Иерихона, чтобы воевать.

14 O n that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life.

В тот день Господь возвысил Иисуса в глазах всего Израиля, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Моисея.

15 T hen the Lord spoke to Joshua, saying,

И Господь сказал Иисусу:

16 Command the priests who bear the ark of the Testimony to come up from the Jordan.”

– Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.

17 J oshua therefore commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”

Иисус велел священникам: – Выйдите из Иордана.

18 A nd it came to pass, when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord had come from the midst of the Jordan, and the soles of the priests’ feet touched the dry land, that the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks as before.

Когда священники, которые несли ковчег завета Господа, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на свое место и потекла, затопляя берега, как прежде.

19 N ow the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho.

В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.

20 A nd those twelve stones which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.

Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.

21 T hen he spoke to the children of Israel, saying: “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’

Он сказал израильтянам: – В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?»,

22 t hen you shall let your children know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry land’;

скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».

23 f or the Lord your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over,

Ведь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились.

24 t hat all the peoples of the earth may know the hand of the Lord, that it is mighty, that you may fear the Lord your God forever.”

Он сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога.