1 Thessalonians 2 ~ 1-е Фессалоникийцам 2

picture

1 F or you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.

Братья, вы знаете, что наш приход к вам был не напрасным.

2 B ut even after we had suffered before and were spitefully treated at Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much conflict.

Нам, как вы знаете, пришлось пережить много страданий и унижений в Филиппах, но с помощью нашего Бога мы смело возвещали вам Его Радостную Весть, невзирая на сильное сопротивление.

3 F or our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.

В нашем призыве нет никакой лжи и никаких нечистых побуждений, и мы не пытаемся вас обмануть.

4 B ut as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God who tests our hearts.

Наоборот, мы говорим как люди, которых Бог испытал и которым доверил возвещать Радостную Весть. Мы стремимся угодить не людям, а Богу, испытывающему наши сердца.

5 F or neither at any time did we use flattering words, as you know, nor a cloak for covetousness—God is witness.

Вы знаете, что мы никогда не льстили и не притворялись из корыстных побуждений, Бог этому свидетель.

6 N or did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.

Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.

7 B ut we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children.

Будучи апостолами Христа, мы, может быть, и имеем право претендовать на вашу помощь, но мы вас не обременяли, а наоборот, были нежны с вами, подобно тому, как кормящая мать заботится о своих младенцах.

8 S o, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us.

Мы полюбили вас так сильно, что готовы были поделиться с вами не только Радостной Вестью Божьей, но и самой нашей жизнью – так стали вы нам дороги.

9 F or you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.

Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть, как мы трудились до изнурения день и ночь, чтобы никого из вас не обременять.

10 Y ou are witnesses, and God also, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;

Вы и Бог – свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всем поступали свято, справедливо и безукоризненно.

11 a s you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,

Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми:

12 t hat you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory. Their Conversion

ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Богом, призывающим вас в Свое Царство и в Свою славу. Пример твердости веры при гонениях

13 F or this reason we also thank God without ceasing, because when you received the word of God which you heard from us, you welcomed it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also effectively works in you who believe.

Мы всегда благодарим Бога и за то, что, когда вы приняли слово Божье, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, – как слово Божье, мощно действующее в вас, верящих.

14 F or you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they did from the Judeans,

Вы, братья, последовали примеру церквей Божьих в Иудее, живущих в Иисусе Христе. Вы испытали от жителей вашей страны те же гонения, что и эти церкви от иудеев,

15 w ho killed both the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God and are contrary to all men,

которые убили и Господа Иисуса, и пророков, а нас выгнали. Они не угождают Богу и становятся враждебны всем прочим людям,

16 f orbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, so as always to fill up the measure of their sins; but wrath has come upon them to the uttermost. Longing to See Them

мешая нам говорить язычникам, чтобы те могли быть спасены. Тем самым они лишь дополняют меру своих грехов, но гнев Бога, наконец, настиг их. Желание Павла вновь посетить церковь

17 B ut we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire.

Братья, мы были разлучены с вами на некоторое время, разлучены телом, но не душой и предпринимали все возможное, чтобы вас увидеть.

18 T herefore we wanted to come to you—even I, Paul, time and again—but Satan hindered us.

Мы очень хотели прийти к вам, и я, Павел, не раз собирался сделать это, но сатана препятствовал нам.

19 F or what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Is it not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming?

Ведь кто, как не вы, наша надежда, наша радость, наш венец хвалы перед Господом нашим Иисусом когда Он вернется?!

20 F or you are our glory and joy.

Потому что вы – слава наша и радость!