1 T herefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved. Be United, Joyful, and in Prayer
Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твердо в Господе, любимые. Наставления
2 I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.
3 A nd I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
Я умоляю и тебя, мой верный соратник, помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни.
4 R ejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!
Всегда радуйтесь в Господе, и я еще раз говорю: радуйтесь!
5 L et your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.
6 B e anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.
7 a nd the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus. Meditate on These Things
Тогда мир Божий, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении со Христом Иисусом.
8 F inally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy—meditate on these things.
И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чем есть добродетель, и о том, что достойно похвалы, – пусть это занимает ваши мысли.
9 T he things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you. Philippian Generosity
Все, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами. Благодарность за финансовую поддержку
10 B ut I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.
Я искренне радуюсь в Господе тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.
11 N ot that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
12 I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.
13 I can do all things through Christ who strengthens me.
Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.
14 N evertheless you have done well that you shared in my distress.
Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
15 N ow you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.
Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна церковь не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.
16 F or even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.
Даже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
17 N ot that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.
Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.
18 I ndeed I have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас все есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Богу.
19 A nd my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.
Мой Бог восполнит все ваши нужды из Своих славных богатств через Иисуса Христа!
20 N ow to our God and Father be glory forever and ever. Amen. Greeting and Blessing
Пусть нашему Богу и Отцу будет слава во веки веков. Аминь. Заключительные приветствия
21 G reet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
22 A ll the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
Вас приветствуют все святые, и особенно те, кто служит при дворе императора.
23 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом. Аминь.