1 “ If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.
– Если кто-то украдет вола или овцу и зарежет их или продаст, он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.
2 I f the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, there shall be no guilt for his bloodshed.
Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрет, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.
3 I f the sun has risen on him, there shall be guilt for his bloodshed. He should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.
Но если это случится после восхода солнца, он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.
4 I f the theft is certainly found alive in his hand, whether it is an ox or donkey or sheep, he shall restore double.
Если краденый скот будет найден у него живым, то все равно, вол это, осел или овца, он должен заплатить вдвое.
5 “ If a man causes a field or vineyard to be grazed, and lets loose his animal, and it feeds in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
6 “ If fire breaks out and catches in thorns, so that stacked grain, standing grain, or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.
Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее.
7 “ If a man delivers to his neighbor money or articles to keep, and it is stolen out of the man’s house, if the thief is found, he shall pay double.
Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое.
8 I f the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he has put his hand into his neighbor’s goods.
Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями и поклясться, что не посягал на чужое добро.
9 “ For any kind of trespass, whether it concerns an ox, a donkey, a sheep, or clothing, or for any kind of lost thing which another claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whomever the judges condemn shall pay double to his neighbor.
При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осел, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это мое», – обе стороны должны представить дело судьям. Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.
10 I f a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies, is hurt, or driven away, no one seeing it,
Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрет или будет покалечена или угнана, когда никто не видит,
11 t hen an oath of the Lord shall be between them both, that he has not put his hand into his neighbor’s goods; and the owner of it shall accept that, and he shall not make it good.
его спор с ответчиком будет решен клятвой перед Господом, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
12 B ut if, in fact, it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it.
Но если скотину у ответчика украли, он должен возместить истцу за украденное.
13 I f it is torn to pieces by a beast, then he shall bring it as evidence, and he shall not make good what was torn.
Если скотину растерзали дикие звери, пусть ответчик принесет труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.
14 “ And if a man borrows anything from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make it good.
Если кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, он должен возместить.
15 I f its owner was with it, he shall not make it good; if it was hired, it came for its hire. Moral and Ceremonial Principles
Но если хозяин будет в тот момент рядом, то взявший ее взаймы не будет платить. Если скотина была взята внаем, пусть потерю покроет плата за наем. Общественные законы
16 “ If a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay the bride-price for her to be his wife.
– Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, он должен заплатить свадебный выкуп, и она станет его женой.
17 I f her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the bride-price of virgins.
Если отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
18 “ You shall not permit a sorceress to live.
Не оставляй в живых колдунью.
19 “ Whoever lies with an animal shall surely be put to death.
Всякого, кто совокупляется с животным, следует предать смерти.
20 “ He who sacrifices to any god, except to the Lord only, he shall be utterly destroyed.
Всякого, приносящего жертвы иному богу, кроме Господа, следует истребить.
21 “ You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
Не притесняйте поселенцев, не угнетайте их: вы сами были поселенцами в Египте.
22 “ You shall not afflict any widow or fatherless child.
Не притесняйте вдов и сирот.
23 I f you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;
Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
24 a nd My wrath will become hot, and I will kill you with the sword; your wives shall be widows, and your children fatherless.
Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жены сами станут вдовами, а дети – сиротами.
25 “ If you lend money to any of My people who are poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest.
Если даете взаймы бедняку из Моего народа, не будьте, как ростовщик – не налагайте процентов.
26 I f you ever take your neighbor’s garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.
Если возьмете у ближнего в залог одежду, верните ее к закату:
27 F or that is his only covering, it is his garment for his skin. What will he sleep in? And it will be that when he cries to Me, I will hear, for I am gracious.
может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без нее? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив.
28 “ You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.
Не оскорбляйте Бога и не проклинайте вождя вашего народа.
29 “ You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
30 L ikewise you shall do with your oxen and your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.
Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.
31 “ And you shall be holy men to Me: you shall not eat meat torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.
Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросайте его собакам.