Job 31 ~ Иов 31

picture

1 I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?

Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.

2 F or what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?

Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

3 I s it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?

Не грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?

4 D oes He not see my ways, And count all my steps?

Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

5 If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,

Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

6 L et me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.

Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

7 I f my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,

Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

8 T hen let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.

то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

9 If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,

Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

10 T hen let my wife grind for another, And let others bow down over her.

пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

11 F or that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.

Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

12 F or that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.

Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

13 If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,

Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

14 W hat then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?

то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

15 D id not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?

Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

16 If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,

Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

17 O r eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it

если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –

18 ( But from my youth I reared him as a father, And from my mother’s womb I guided the widow );

я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –

19 I f I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;

если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

20 I f his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;

и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

21 I f I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;

если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

22 T hen let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.

пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

23 F or destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.

Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

24 If I have made gold my hope, Or said to fine gold, ‘ You are my confidence’;

Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

25 I f I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;

если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

26 I f I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,

если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

27 S o that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;

я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

28 T his also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.

то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

29 If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him

Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –

30 ( Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);

но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

31 I f the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’

если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –

32 ( But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler );

но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –

33 I f I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,

если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

34 B ecause I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door—

из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

35 O h, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!

(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

36 S urely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;

О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.

Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

38 If my land cries out against me, And its furrows weep together;

Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,

39 I f I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;

потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

40 T hen let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley.” The words of Job are ended.

то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.