1 J 'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.
2 Q uelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
3 L a ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
Не грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?
4 D ieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
5 S i j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
6 Q ue Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!
7 S i mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
8 Q ue je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
9 S i mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
10 Q ue ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
11 C ar c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
12 C 'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
13 S i j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
14 Q u'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
15 C elui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
16 S i j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,
17 S i j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –
18 M oi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –
19 S i j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
20 S ans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
21 S i j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
22 Q ue mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
23 C ar les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
24 S i j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
25 S i je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
26 S i j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
27 E t si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,
28 C 'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
29 S i j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –
30 M oi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
31 S i les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –
32 S i l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
33 S i, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,
34 P arce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.
35 O h! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
36 J e porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
37 J e lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
38 S i ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
39 S i j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
40 Q u'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.