Job 31 ~ Иов 31

picture

1 J 'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.

2 Q uelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?

Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

3 L a ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?

Не грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?

4 D ieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?

Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

5 S i j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,

Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

6 Q ue Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!

Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

7 S i mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

8 Q ue je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!

то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

9 S i mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

10 Q ue ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!

пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

11 C ar c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;

Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

12 C 'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.

Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

13 S i j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,

Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

14 Q u'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?

то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

15 C elui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

16 S i j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

17 S i j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –

18 M oi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –

19 S i j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

20 S ans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

21 S i j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;

если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

22 Q ue mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!

пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

23 C ar les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

24 S i j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;

Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

25 S i je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;

если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

26 S i j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,

если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

27 E t si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;

я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

28 C 'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!

то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

29 S i j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –

30 M oi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;

но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

31 S i les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?

если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –

32 S i l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –

33 S i, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,

если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

34 P arce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...

из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

35 O h! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?

(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

36 J e porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;

О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

37 J e lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.

Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

38 S i ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;

Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,

39 S i j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;

потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

40 Q u'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.

то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.