Romains 15 ~ К Римлянам 15

picture

1 N ous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.

Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.

2 Q ue chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification.

Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.

3 C ar Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.

Христос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня».

4 O r, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l'espérance.

Ведь все Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.

5 Q ue le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus Christ,

Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,

6 a fin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.

чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа. Иисус пришел и для иудеев, и для других народов

7 A ccueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.

Ради прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.

8 J e dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,

Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,

9 t andis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore:

а так же для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано: «За это я буду славить Тебя среди других народов, Имени Твоему воспою я хвалу».

10 N ations, réjouissez-vous avec son peuple!

И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»

11 E t encore: Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous tous les peuples!

И еще: «Славьте Господа, все народы! Пойте хвалу Ему, все люди!»

12 É saïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui.

Исаия также говорит: «Придет Корень Иессея и поднимется, чтобы править народами, и язычники будут надеяться на Него».

13 Q ue le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint Esprit!

Пусть же Бог, источник всякой надежды, через вашу веру наполнит вас радостью и миром, чтобы вам в силе Святого Духа изобиловать надеждой. Павел – апостол язычников

14 P our ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables de vous exhorter les uns les autres.

Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.

15 C ependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite

Тем не менее, в этом письме я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне

16 d 'être ministre de Jésus Christ parmi les païens, m'acquittant du divin service de l'Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint.

быть служителем Христа Иисуса для язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.

17 J 'ai donc sujet de me glorifier en Jésus Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.

Итак, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.

18 C ar je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,

Я не смею говорить о чем-либо кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом,

19 p ar la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Évangile de Christ.

силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика.

20 E t je me suis fait honneur d'annoncer l'Évangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, selon qu'il est écrit:

Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,

21 C eux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient point entendu parler comprendront.

но исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нем, увидят, и те, кто не слышал, поймут».

22 C 'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.

Это мое служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам. Планы Павла посетить Рим

23 M ais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,

Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,

24 j 'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous.

то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом.

25 P résentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.

Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,

26 C ar la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.

потому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.

27 E lles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.

Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.

28 D ès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.

После того, как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас.

29 J e sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.

Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.

30 J e vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,

Умоляю вас, братья, ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви Духа, помогите мне в моей борьбе, молясь обо мне Богу.

31 a fin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,

Молитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там.

32 e n sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.

Тогда я смогу прийти к вам с радостью и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.

33 Q ue le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!

Пусть Бог, источник мира, будет со всеми вами, аминь.